Bible

 

Bereshit 7

Studie

   

1 ויאמר יהוה לנח בא־אתה וכל־ביתך אל־התבה כי־אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה׃

2 מכל הבהמה הטהורה תקח־לך שבעה שבעה איש ואשתו ומן־הבהמה אשר לא טהרה הוא שנים איש ואשתו׃

3 גם מעוף השמים שבעה שבעה זכר ונקבה לחיות זרע על־פני כל־הארץ׃

4 כי לימים עוד שבעה אנכי ממטיר על־הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את־כל־היקום אשר עשיתי מעל פני האדמה׃

5 ויעש נח ככל אשר־צוהו יהוה׃

6 ונח בן־שש מאות שנה והמבול היה מים על־הארץ׃

7 ויבא נח ובניו ואשתו ונשי־בניו אתו אל־התבה מפני מי המבול׃

8 מן־הבהמה הטהורה ומן־הבהמה אשר איננה טהרה ומן־העוף וכל אשר־רמש על־האדמה׃

9 שנים שנים באו אל־נח אל־התבה זכר ונקבה כאשר צוה אלהים את־נח׃

10 ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על־הארץ׃

11 בשנת שש־מאות שנה לחיי־נח בחדש השני בשבעה־עשר יום לחדש ביום הזה נבקעו כל־מעינת תהום רבה וארבת השמים נפתחו׃

12 ויהי הגשם על־הארץ ארבעים יום וארבעים לילה׃

13 בעצם היום הזה בא נח ושם־וחם ויפת בני־נח ואשת נח ושלשת נשי־בניו אתם אל־התבה׃

14 המה וכל־החיה למינה וכל־הבהמה למינה וכל־הרמש הרמש על־הארץ למינהו וכל־העוף למינהו כל צפור כל־כנף׃

15 ויבאו אל־נח אל־התבה שנים שנים מכל־הבשר אשר־בו רוח חיים׃

16 והבאים זכר ונקבה מכל־בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו׃

17 ויהי המבול ארבעים יום על־הארץ וירבו המים וישאו את־התבה ותרם מעל הארץ׃

18 ויגברו המים וירבו מאד על־הארץ ותלך התבה על־פני המים׃

19 והמים גברו* מאד מאד על־הארץ ויכסו כל־ההרים הגבהים אשר־תחת כל־השמים׃

20 חמש עשרה אמה מלמעלה גברו המים ויכסו ההרים׃

21 ויגוע כל־בשר הרמש על־הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל־השרץ השרץ על־הארץ וכל האדם׃

22 כל אשר נשמת־רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃

23 וימח את־כל־היקום אשר על־פני האדמה מאדם עד־בהמה עד־רמש ועד־עוף השמים וימחו מן־הארץ וישאר אך־נח ואשר אתו בתבה׃

24 ויגברו המים על־הארץ חמשים ומאת יום׃

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 576

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

576. That the number “ten” and also “tenths” signify remains, is evident from the following passages of the Word:

Many houses shall be a desolation, great and fair, without an inhabitant; for ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah (Isaiah 5:9-10),

speaking of the vastation of things spiritual and celestial: “ten acres of vineyard making a bath” signifies that the remains of things spiritual were so few; and “the seed of a homer yielding an ephah” signifies that there were so few remains of things celestial. In the same:

And many things are forsaken in the midst of the land, yet in it shall be a tenth part, and it shall return, and nevertheless it shall be consumed (Isaiah 6:12-13); where the “midst of the land” signifies the internal man; a “tenth part” signifies the smallness of the remains.

In Ezekiel:

Ye shall have balances of justice, and an ephah of justice, and a bath of justice: the ephah and the bath shall be of one measure, the bath to contain the tenth of a homer, and an ephah the tenth of a homer; the measure thereof shall be after the homer; and the ordinance of oil, a bath of oil, the tenth of a bath out of a kor, ten baths to the homer, for ten baths are a homer (Ezekiel 45:10-11, 14);

in this passage the holy things of Jehovah are treated of by measures, whereby are signified the kinds of the holy things; by “ten” are here signified the remains of celestial and of the derivative spiritual things; for unless such holy arcana were contained herein, what could be the use or intent of describing so many measures determined by numbers, as is done in this and the former chapters in the same Prophet, where the subject is the heavenly Jerusalem and the New Temple?

[2] In Amos:

The virgin Israel is fallen, she shall no more rise. Thus saith the Lord Jehovih, The city that went out a thousand shall have a hundred remaining, and that which went out a hundred, shall have ten remaining to the house of Israel (Amos 5:2-3),

where, speaking of remains, it is said that very little would be left, being only a “tenth part” or remains of remains. Again:

I abhor the pride of Jacob and his palaces, and will shut up the city, and its fullness, and it shall come to pass if there shall be left ten men in one house they shall even die (Amos 6:8-9),

speaking of remains which should scarcely remain.

In Moses:

An Ammonite or Moabite shall not come into the congregation of Jehovah, even the tenth generation of them shall not come into the congregation of Jehovah to eternity (Deuteronomy 23:3);

“an Ammonite and a Moabite” signify the profanation of the celestial and spiritual things of faith, the “remains” of which are spoken of in what precedes.

[3] Hence it appears also that “tenths” represent remains. And so in Malachi:

Bring ye all the tithes [tenths] into the treasure-house, that there may be booty in My house, and let them prove Me, bestir ye in this, if I will not open for you the cataracts of heaven, and pour you out a blessing (Malachi 3:10);

“that there may be booty in My house” signifies remains in the internal man, which are compared to “booty” because they are insinuated as by stealth among so many evils and falsities; and it is by these remains that all blessing comes. That all man’s charity comes by the remains which are in the internal man, was also represented in the Jewish Church by this statute: that when they had made an end of tithing all the tithes, they should give to the Levite, to the stranger, to the fatherless, and to the widow (Deuteronomy 26:12).

[4] Inasmuch as remains are of the Lord alone, therefore the tenths are called “holiness to Jehovah”; as in Moses:

All the tenths of the land, of the seed of the land, of the fruit of the tree, they are Jehovah’s, holiness to Jehovah: all the tenths of the herd and of the flock, whatsoever passeth under the (pastoral) rod, the tenth shall be holiness to Jehovah (Leviticus 27:30-31).

That the Decalogue consisted of “ten” precepts, or “ten” words, and that Jehovah wrote them on tables (Deuteronomy 10:4), signifies remains, and their being written by the hand of Jehovah signifies that remains are of the Lord alone; their being in the internal man was represented by the tables.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.