Bible

 

Shemot 8

Studie

   

1 ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־אהרן נטה את־ידך במטך על־הנהרת על־היארים ועל־האגמים והעל את־הצפרדעים על־ארץ מצרים׃

2 ויט אהרן את־ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את־ארץ מצרים׃

3 ויעשו־כן החרטמים בלטיהם ויעלו את־הצפרדעים על־ארץ מצרים׃

4 ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר העתירו אל־יהוה ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשלחה את־העם ויזבחו ליהוה׃

5 ויאמר משה לפרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך ולעמך להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך רק ביאר תשארנה׃

6 ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי־אין כיהוה אלהינו׃

7 וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשארנה׃

8 ויצא משה ואהרן מעם פרעה ויצעק משה אל־יהוה על־דבר הצפרדעים אשר־שם לפרעה׃

9 ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן־הבתים מן־החצרת ומן־השדת׃

10 ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ׃

11 וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את־לבו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃ ס

12 ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־אהרן נטה את־מטך והך את־עפר הארץ והיה לכנם בכל־ארץ מצרים׃

13 ויעשו־כן ויט אהרן את־ידו במטהו ויך את־עפר הארץ ותהי הכנם באדם ובבהמה כל־עפר הארץ היה כנים בכל־ארץ מצרים׃

14 ויעשו־כן החרטמים בלטיהם להוציא את־הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה׃

15 ויאמרו החרטמים אל־פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב־פרעה ולא־שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃ ס

16 ויאמר יהוה אל־משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה הנה יוצא המימה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח עמי ויעבדני׃

17 כי אם־אינך משלח את־עמי הנני משליח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את־הערב ומלאו בתי מצרים את־הערב וגם האדמה אשר־הם עליה׃

18 והפליתי ביום ההוא את־ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות־שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ׃

19 ושמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה* האת הזה׃

20 ויעש יהוה כן ויבא ערב כבד ביתה פרעה ובית עבדיו ובכל־ארץ מצרים תשחת הארץ מפני הערב׃

21 ויקרא פרעה אל־משה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ׃

22 ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את־תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו׃

23 דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו׃

24 ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא־תרחיקו ללכת העתירו בעדי׃

25 ויאמר משה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל־יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל־יסף פרעה התל לבלתי שלח את־העם לזבח ליהוה׃

26 ויצא משה מעם פרעה ויעתר אל־יהוה׃

27 ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד׃

28 ויכבד פרעה את־לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את־העם׃ ף

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7379

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7379. THE INTERNAL SENSE

Verses 1-10 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to rise up onto the land of Egypt. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and frogs rose up and covered the land of Egypt. And the magicians of Egypt did the same with their enchantments, and they caused frogs to rise up onto the land of Egypt. And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Plead with Jehovah to remove the frogs from me, and from my people; and I will send the people away to sacrifice to Jehovah. And Moses said to Pharaoh, Have honour over me. Till when shall I plead for you, and for your servants, and for your people, so as the frogs will be eliminated from you, and from your houses, and survive only in the river? And he said, Until tomorrow. And he said, Let it be according to your word, so that you may know that there is none like Jehovah our God. And the frogs will be removed from you, and from your houses, and from your servants, and from your people, and survive only in the river. And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried out to Jehovah about 1 the frogs which He had brought on Pharaoh. And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields. And they gathered them into heaps [upon] heaps; and the land stank.

'And Jehovah said to Moses' means instruction. 'Say to Aaron' means an influx of inward law into outward law. 'Stretch out your hand with your rod' means the power of inward truth directed through outward truth. 'Over the rivers, over the streams, and over the pools' means against falsities. 'And cause frogs to rise up onto the land of Egypt' means reasonings arising from utter falsities. 'And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt' means the effect of the power of inward truth directed through outward truth against falsities. 'And frogs rose up' means reasonings arising from utter falsities. 'And covered the land of Egypt' means that the natural mind became such. 'And the magicians of Egypt did the same with their enchantments' means a misuse of Divine order, whereby something that to outward appearances looks the same is produced. 'And they caused frogs to rise up onto the land of Egypt' means in the form of reasonings springing from the natural mind. 'And Pharaoh called Moses and Aaron' means the presence of the law of God. 'And said, Plead with Jehovah' means self-abasement resulting from weariness. 'To remove the frogs from me, and from my people' means in order that they might not be compelled to use reasonings arising from utter falsities. 'And I will send the people away to sacrifice to Jehovah' means that they would then leave those who belonged to the spiritual Church, so that they could worship their God. 'And Moses said to Pharaoh' means the reply. 'Have honour over me' means that the law of God was to be trusted. 'Till when shall I plead for you, and for your servants, and for your people' means intercession made for those steeped in falsities who engage in molestation. 'So as the frogs will be eliminated from you, and from your houses' means in order that the reasonings may come to an end. 'Survive only in the river?' means that they are destined to remain with falsities, in the place where these reside. 'And he said, Until tomorrow' means for evermore. 'And he said, Let it be according to your word' means an ensuing endorsement. 'So that you may know that there is none like Jehovah our God' means that there is one God and none besides Him. 'And the frogs will be removed from you, and from your houses, and from your servants, and from your people' means that they would not be compelled to use reasonings arising from utter falsities. 'Survive only in the river' means that they were to remain with falsities, in the place where these reside. 'And Moses and Aaron went out from Pharaoh' means a separation from those who used reasonings arising from utter falsities. 'And Moses cried out to Jehovah about the frogs which He had brought on Pharaoh' means intercession. 'And Jehovah did according to the word of Moses' means that it was so done according to the Lord's word. 'And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields' means that with those people reasonings arising from utter falsities, wherever they were present in the natural, came to an end. 'And they gathered them into heaps [upon] heaps' means that those false reasonings were arranged into bundles in the natural. 'And the land stank' means what was as a result foul and repulsive.

Poznámky pod čarou:

1. literally, over the matter (or word) of

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.