Bible

 

Matthew 13

Studie

   

1 εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν

2 και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει

3 και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν

4 και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα

5 αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

7 αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και {VA 1: απεπνιξαν } {VA 2: επνιξαν } αυτα

8 αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα

9 ο εχων ωτα ακουετω

10 και προσελθοντες οι μαθηται ειπαν αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

11 ο δε αποκριθεις ειπεν {VA 2: αυτοις } οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

12 οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου

13 δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

14 και αναπληρουται αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

15 επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασομαι αυτους

16 υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα {VA 1: [υμων] } {VA 2: υμων } οτι ακουουσιν

17 αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν

18 υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειραντος

19 παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις

20 ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

21 ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται

22 ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται

23 ο δε επι την καλην γην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιεις ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα

24 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειραντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου

25 εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν

26 οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια

27 προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια

28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε {VA 1: αυτω λεγουσιν } {VA 2: δουλοι λεγουσιν αυτω } θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα

29 ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα εως του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα {VA 1: [εις] } {VA 2: εις } δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον {VA 1: συναγετε } {VA 2: συναγαγετε } εις την αποθηκην μου

31 αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου

32 ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου

33 αλλην παραβολην {VA 1: [ελαλησεν αυτοις] } {VA 2: ελαλησεν αυτοις } ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

34 ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις

35 οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης {VA 2: [κοσμου] }

36 τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες διασαφησον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου

37 ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου

38 ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου

39 ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

40 ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι {VA 1: κατακαιεται } {VA 2: <κατακαιεται> } ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος

41 αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν

42 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

43 τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουετω

44 ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και πωλει {VA 2: παντα } οσα εχει και αγοραζει τον αγρον εκεινον

45 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων {VA 2: ανθρωπω } εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας

46 ευρων δε ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον

47 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

48 ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον

49 ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων

50 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

51 συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι

52 ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις τη βασιλεια των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια

53 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

54 και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις

55 ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχ η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσηφ και σιμων και ιουδας

56 και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

57 και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου

58 και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 112

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

112. Verse 8. And to the angel of the church of the Smyrneans write, signifies for remembrance to those within the church who wish to understand the Word, but do not yet understand, and are therefore as yet but little in the knowledges of truth and good, which nevertheless they desire in heart. This is evident from the signification of "writing" as being for remembrance (See above, n. 95); and from the signification of the "angel of the church of the Smyrneans," as being those within the church who wish to understand the Word but do not yet understand, and are therefore but little in the knowledges of truth and good, which nevertheless they desire in heart. That these are meant by the "angel of the church of the Smyrneans" is clear from the things written to that angel which follow: for who are meant by the angel of each church can be known only from the internal sense of the things written to him.

[2] In the things written to the angel of the Ephesian church, explained just above, those are described who are in the knowledges of truth and good, and not also, or not yet, in a life according to them. Here now those are described who are in the knowledges of truth and good, and at the same time in a life according to them; these, therefore, are in the affection of truth from a spiritual source; but the former are those who are in the affection of truth from a natural source. In general, there are affections of truth from two sources, namely, from a natural and from a spiritual source. Those who are in the affection of truth from a natural source look first to self and the world, and thence are natural; but those who are in the affection of truth from a spiritual source look first to the Lord and to heaven, and thence are spiritual. Man's affection or love looks either downwards or upwards; those who look to self and the world look downwards, but those who look to the Lord and to heaven look upwards. A man's interiors, which are of his mind, actually look in the same direction as his love or affection does, for love determines them; and such as is the determination of man's interiors, which are of his mind, such after death does the man remain to eternity. Looking downwards or upwards is looking from love through the understanding, thus through the things that form and make the understanding, which are the knowledges of truth and good.

[3] In what is written to the angel of the Ephesian church, those within the church who are in the knowledges of truth and good, and not also, or not yet, in a life according to them, thus those who are in the affection of truth from a natural source, are described; and now in what is written to the angel of the church of the Smyrneans, those who are in the knowledges of truth and good, and also in a life according to them, thus those who are in the affection of truth from a spiritual source are described; and this because the former is the first [state] of the church, and the latter is the second. For no one can be introduced into the church and formed for heaven, except by knowledges from the Word. Without these man does not know the way to heaven, and without these the Lord cannot dwell with him. It can be seen that without the knowledges of truth and good from the Word no one can know anything of the Lord, of the angelic heaven, or of charity and faith; and that which a man does not know he cannot think, thus cannot will, and accordingly cannot believe and love. It is evident, therefore, that by means of knowledges man learns the way to heaven. It can also be seen that without the knowledges of truth and good from the Word the Lord cannot be present with man and lead him, for when man knows nothing of the Lord, of heaven, of charity and faith, his spiritual mind, which is the higher mind, and is intended to see by the light of heaven, is empty, and has nothing from the Divine in it. But the Lord cannot be with man except in His own with man, that is, in the things that are from Him. For this reason it was said that unless a man is in the knowledges of truth and good from the Word and in the life thereof, the Lord cannot dwell with him. From this, taken together, it follows that the natural man can by no means become spiritual without the knowledges of good and truth from the Word.

[4] By "the angel of the church of the Smyrneans" are meant those within the church who wish to understand the Word, but do not yet understand, and therefore are as yet but little in the knowledges of truth and good, which nevertheless they desire because they are in the spiritual affection of truth; and those who are in the spiritual affection of truth are also in the life of charity, for from that they have spiritual affection. The spiritual comes to man from no other source than from charity. Those who are in spiritual affection are interested in the Word, and desire nothing more earnestly than to understand it. But as there are innumerable things therein that they do not understand, because the Word in its bosom is spiritual and the spiritual includes infinite arcana, therefore, so long as man lives in the world and then sees from the natural man, he can be but little in the knowledges of truth and good, and in generals only, in which, however, innumerable things may be implanted when he comes into the spiritual world or heaven.

[5] A man who is in the affection of truth from a spiritual origin knows many more things than he knew before; for the general knowledges that he has are like vessels that can be filled with many things, and they are also actually filled when he comes into heaven. That this is so can be seen merely from this, that all the angels in heaven are from the human race, and yet they possess wisdom such as could be described only by what is unutterable and incomprehensible, as is well known. (That the angels of heaven are from no other source than the human race, see in the work on Heaven and Hell 311-317:, and in the small work on The Last Judgment 14-22.) This fullness of intelligence and wisdom is what is meant by the words of the Lord in Luke:

Good measure, pressed down, shaken together, and running over, shall be given into your bosom (Luke 6:38);

and in Matthew:

Whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundantly (Matthew 13:12; 25:29);

and in Luke:

The lord said to the servant who from the pound given him gained ten pounds, Because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities (Luke 19:16, 17).

By "ten" is here signified much and full, and by "cities" intelligence and wisdom. (That "ten" signifies much and full, see Arcana Coelestia 1988, 3107, 4638; and the "cities" signify those things that are of intelligence and wisdom, n. 2449, 2712, 2943, 3216, 3584, 4492, 4493, 5297)

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.