Bible

 

Λευιτικόν 25

Studie

   

1 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην εν τω ορει Σινα, λεγων,

2 Λαλησον προς τους υιους Ισραηλ και ειπε προς αυτους, Οταν εισελθητε εις την γην, την οποιαν εγω διδω εις εσας, τοτε η γη θελει φυλαξει σαββατον εις τον Κυριον.

3 Εξ ετη θελεις σπειρει τον αγρον σου και εξ ετη θελεις κλαδευει την αμπελον σου και θελεις συναγει τον καρπον αυτης·

4 το δε εβδομον ετος θελει εισθαι σαββατον αναπαυσεως εις την γην, σαββατον δια τον Κυριον· τον αγρον σου δεν θελεις σπειρει και την αμπελον σου δεν θελεις κλαδευσει.

5 Δεν θελεις θερισει τον βλαστανοντα αφ' εαυτου θερισμον σου και τα σταφυλια της ακλαδευτου αμπελου σου δεν θελεις τρυγησει ενιαυτος αναπαυσεως θελει εισθαι εις την γην·

6 και το σαββατον της γης θελει εισθαι τροφη εις εσας· εις σε, και εις τον δουλον σου, και εις την δουλην σου, και εις τον μισθωτον σου, και εις τον ξενον τον παροικουντα μετα σου.

7 Και εις τα κτηνη σου, και εις τα ζωα τα εν τη γη σου, θελει εισθαι ολον το προιον αυτου εις τροφην.

8 Και θελεις αριθμησει εις σεαυτον επτα εβδομαδας ετων, επτακις επτα ετη· και αι ημεραι των επτα εβδομαδων των ετων θελουσιν εισθαι εις σε τεσσαρακοντα εννεα ετη.

9 Τοτε θελεις καμει να ηχηση ο αλαλαγμος της σαλπιγγος την δεκατην του εβδομου μηνος· την ημεραν του εξιλασμου θελετε καμει να ηχηση η σαλπιγξ καθ' ολην την γην σας.

10 Και θελετε αγιασει το πεντηκοστον ετος και θελετε διακηρυξει αφεσιν εις την γην προς παντας τους κατοικους αυτης· ουτος θελει εισθαι ενιαυτος αφεσεως εις εσας· και θελετε επιστρεψει εκαστος εις το κτημα αυτου και θελετε επιστρεψει εκαστος εις την οικογενειαν αυτου.

11 Ενιαυτος αφεσεως θελει εισθαι εις εσας το πεντηκοστον ετος· δεν θελετε σπειρει ουδε θελετε θερισει το βλαστανον αφ' εαυτου εν αυτω και δεν θελετε τρυγησει την ακλαδευτον αμπελον αυτου·

12 διοτι ενιαυτος αφεσεως ειναι αγιος θελει εισθαι εις εσας· απο της πεδιαδος θελετε τρωγει το προιον αυτης.

13 Εις το ετος τουτο της αφεσεως θελετε επιστρεψει εκαστος εις το κτημα αυτου.

14 Και εαν πωλησης τι εις τον πλησιον σου η αγορασης παρα του πλησιον σου, ουδεις εξ υμων θελει δυναστευσει τον αδελφον αυτου.

15 Κατα τον αριθμον των ετων μετα την αφεσιν θελεις αγορασει παρα του πλησιον σου, και κατα τον αριθμον των ετων των γεννηματων θελει πωλησει εις σε.

16 Κατα το πληθος των ετων θελεις αυξησει την τιμην αυτου και κατα την ολιγοτητα των ετων θελεις ελαττωσει την τιμην αυτου· διοτι κατα τον αριθμον των ετων των γεννηματων θελει πωλησει εις σε.

17 Και δεν θελετε δυναστευσει εκαστος τον πλησιον αυτου αλλα θελεις φοβηθη τον Θεον σου· διοτι εγω ειμαι Κυριος ο Θεος σας.

18 Και θελετε καμνει τα προσταγματα μου και τας κρισεις μου θελετε φυλαττει και θελετε εκτελει αυτα· και θελετε κατοικει ασφαλως επι της γης.

19 Και η γη θελει διδει τους καρπους αυτης και θελετε τρωγει εις χορτασμον, και θελετε κατοικει ασφαλως επ' αυτης.

20 Εαν δε ειπητε, Τι θελομεν φαγει το εβδομον ετος, αν ημεις δεν σπειρωμεν μητε συναξωμεν τα γεννηματα ημων;

21 τοτε θελω προσταξει την ευλογιαν μου να ελθη εφ' υμας το εκτον ετος, και θελει καμει τα γεννηματα αυτης δια τρια ετη.

22 Και θελετε σπειρει το ογδοον ετος, και θελετε τρωγει απο των παλαιων γεννηματων μεχρι του εννατου ετους· εωσου ελθωσι τα γεννηματα αυτης θελετε τρωγει παλαια.

23 Και η γη δεν θελει πωλεισθαι εις απαλλοτριωσιν· διοτι ιδικη μου ειναι η γη· διοτι σεις εισθε ξενοι και παροικοι εμπροσθεν μου.

24 Δια τουτο καθ' ολην την γην της ιδιοκτησιας σας θελετε συγχωρει εξαγορασιν της γης.

25 Εαν ο αδελφος σου πτωχευση και πωληση εκ των κτηματων αυτου και ελθη ο πλησιεστερος αυτου συγγενης δια να εξαγοραση αυτα, τοτε θελει εξαγορασει ο, τι επωλησεν ο αδελφος αυτου.

26 Εαν δε ο ανθρωπος δεν εχη συγγενη δια να εξαγοραση αυτα, και ευπορησε και ευρηκεν ικανα δια να εξαγοραση αυτα,

27 τοτε ας αριθμηση τα ετη της πωλησεως αυτου και ας αποδωση το περιπλεον εις τον ανθρωπον, εις τον οποιον επωλησεν αυτα, και ας επιστρεψη εις τα κτηματα αυτου.

28 Αλλ' εαν δεν ηναι ικανος ωστε να δωση την τιμην εις αυτον, τοτε το πωληθεν θελει μενει εν τη χειρι του αγορασαντος αυτο μεχρι του ετους της αφεσεως· και θελει απελευθερωθη εν τη αφεσει και θελει επιστρεψει εις τα κτηματα αυτου.

29 Και εαν τις πωληση οικον οικησιμον εν πολει περιτετειχισμενη, τοτε δυναται να εξαγοραση αυτον εντος ενος ετους απο της πωλησεως αυτου· εντος ενος ολοκληρου ετους δυναται να εξαγοραση αυτον.

30 Αλλ' εαν δεν εξαγορασθη εωσου συμπληρωθη εις αυτον ολοκληρον το ετος, τοτε ο οικος ο εν τη περιτετειχισμενη πολει θελει κυρωθη διαπαντος εις τον αγορασαντα, εις τας γενεας αυτου· δεν θελει απελευθερωθη εν τη αφεσει.

31 Αι οικιαι ομως των χωριων, τα οποια δεν ειναι περιτετειχισμενα, θελουσι λογιζεσθαι ως οι αγροι της γης· δυνανται να εξαγοραζωνται και θελουσιν απελευθερουσθαι εν τη αφεσει.

32 Περι δε των πολεων των Λευιτων, αι οικιαι των πολεων της ιδιοκτησιας αυτων δυνανται να εξαγορασθωσιν υπο των Λευιτων εν παντι καιρω.

33 Και εαν τις αγοραση παρα τινος των Λευιτων, τοτε η εν τη πολει της ιδιοκτησιας αυτου πωληθεισα οικια θελει απελευθερωθη εν τη αφεσει· διοτι αι οικιαι των πολεων των Λευιτων ειναι η ιδιοκτησια αυτων μεταξυ των υιων Ισραηλ.

34 Αλλ' ο αγρος των προαστειων των πολεων αυτων δεν θελει πωλεισθαι· διοτι ειναι παντοτεινη ιδιοκτησια αυτων.

35 Και εαν πτωχευση ο αδελφος σου και δυστυχηση, τοτε θελεις βοηθησει αυτον ως ξενον η παροικον, δια να ζηση μετα σου.

36 Μη λαβης παρ' αυτου τοκον η πλεονασμον· αλλα φοβου τον Θεον σου· δια να ζη ο αδελφος σου μετα σου.

37 Το αργυριον σου δεν θελεις δωσει εις αυτον επι τοκω, και επι πλεονασμω, δεν θελεις δωσει τας τροφας σου.

38 Εγω ειμαι Κυριος ο Θεος σας, οστις εξηγαγον σας εκ γης Αιγυπτου, δια να δωσω εις εσας την γην Χανααν, ωστε να ημαι Θεος σας.

39 Και εαν πτωχευση ο αδελφος σου πλησιον σου και πωληθη εις σε, δεν θελεις επιβαλει εις αυτον δουλειαν δουλου.

40 Ως μισθωτος η παροικος θελει εισθαι πλησιον σου· μεχρι του ετους της αφεσεως θελει δουλευει εις σε.

41 Τοτε θελει εξελθει απο σου αυτος και τα τεκνα αυτου μετ' αυτου και θελει επιστρεψει εις την συγγενειαν αυτου και εις την ιδιοκτησιαν την πατρικην αυτου θελει επιστρεψει.

42 Διοτι δουλοι μου ειναι ουτοι, τους το οποιους εξηγαγον εκ γης Αιγυπτου· δεν θελουσι πωλεισθαι, καθως πωλειται δουλος.

43 Δεν θελεις δεσποζει επ' αυτον μετα αυστηροτητος αλλα θελεις φοβηθη τον Θεον σου.

44 Ο δε δουλος σου και η δουλη σου, οσους αν εχης, απο των εθνων των περιξ υμων, εκ τουτων θελετε αγοραζει δουλον και δουλην.

45 Και εκ των υιων ετι των ξενων των παροικουντων μεταξυ σας, εκ τουτων θελετε αγοραζει και εκ των συγγενειων αυτων αιτινες ειναι μεταξυ σας, οσοι εγεννηθησαν εν τη γη υμων· και θελουσιν εισθαι εις εσας εις ιδιοκτησιαν.

46 Και θελετε εχει αυτους κληρονομιαν δια τα τεκνα σας υστερον απο σας, δια να κληρονομησωσιν αυτους ως ιδιοκτησιαν· δουλοι σας θελουσιν εισθαι διαπαντος· πλην επι τους αδελφους σας, τους υιους Ισραηλ, δεν θελετε εξουσιαζει ο εις επι τον αλλον μετα αυστηροτητος.

47 Και οταν ο ξενος και ο παροικων μετα σου πλουτηση, ο δε αδελφος σου ο μετ' αυτου πτωχευση και πωληθη εις τον ξενον, τον παροικουντα μετα σου, η εις την γενεαν της συγγενειας του ξενου·

48 αφου πωληθη, θελει εξαγορασθη παλιν· εις εκ των αδελφων αυτου θελει εξαγορασει αυτον·

49 η ο θειος αυτου η ο υιος του θειου αυτου θελει εξαγορασει αυτον, η εξ αιματος αυτου συγγενης εκ της συγγενειας αυτου θελει εξαγορασει αυτον· η εαν αυτος ευπορησε, θελει εξαγορασει αυτος εαυτον.

50 Και θελει λογαριασει μετα του αγοραστου αυτου απο του ετους, καθ' ο επωληθη εις αυτον, μεχρι του ετους της αφεσεως· και η τιμη της πωλησεως αυτου θελει εισθαι κατα τον αριθμον των ετων· αναλογως του χρονου ενος μισθωτου θελει λογαριασθη εις αυτον.

51 Εαν δε μενωσι πολλα ετη, αναλογως τουτων θελει αποδωσει την τιμην της εξαγορας αυτου εκ του αργυριου δι' ου ηγορασθη.

52 Και εαν υπολειπωνται ολιγα ετη μεχρι του ετους της αφεσεως, θελει καμει λογαριασμον μετ' αυτου και κατα τα ετη αυτου θελει αποδωσει την τιμην της εξαγορας αυτου.

53 Ως ετησιος μισθωτος θελει εισθαι μετ' αυτου· δεν θελει δεσποζει επ' αυτον μετα αυστηροτητος ενωπιον σου.

54 Και εαν δεν εξαγορασθη κατα τα ετη ταυτα, τοτε θελει απελευθερωθη εις το ετος της αφεσεως, αυτος και τα τεκνα αυτου μετ' αυτου.

55 Διοτι εις εμε οι υιοι του Ισραηλ ειναι δουλοι· δουλοι μου ειναι, τους οποιους εξηγαγον εκ γης Αιγυπτου. Εγω ειμαι Κυριος ο Θεος σας.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 152

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

152. Who hath his eyes like unto a flame of fire. That this signifies Divine providence from His Divine love, and Divine wisdom and intelligence communicated to those who are in love to and thence in faith towards Him is evident from what was said above (n. 68), where it was shown, that eyes like unto a flame of fire, when said of the Lord, signify His Divine providence from His Divine love. The reason why by this are also denoted Divine wisdom and intelligence communicated to those who are in love to and thence in faith towards Him is, that by eyes, in the Word, when said of man, is signified the understanding of truth, and the understanding of truth is intelligence and wisdom; hence by eyes, when said of the Lord, are signified Divine wisdom and intelligence proceeding from Him, and what proceeds from Him is communicated to angels and to men who are in love to, and thence in faith towards Him. All wisdom and intelligence also, pertaining to angels and men, are not of themselves, but of the Lord with them. This is also well known in the church; for it is there known that all the good of love, and all the truth of faith are from God, and nothing of them from man; and truths interiorly seen and acknowledged, constitute intelligence, and being united with goods interiorly perceived, and thence seen, they constitute wisdom. Hence then it is, that by having his eyes like unto a flame of fire, is also signified the Divine wisdom and intelligence of the Lord communicated to those who are in the goods of love, and thence in faith towards Him.

[2] The reason why eyes signify the understanding is, that all the sight of the eyes with men and angels is therefrom. That all the sight of the eyes is from the understanding, seems like a paradox to those who do not know the interior causes of things, from which effects are manifested in the body. Those who are ignorant of those causes believe simply that the eye sees of itself, that the ear hears of itself, that the tongue tastes of itself, and that the body feels of itself, when, nevertheless, the interior life of man, which is the life of his spirit, this being the life of his understanding and will, or of his thought and affection, feels by the organs of the body the things that are in the world, and thus perceives them naturally. The whole body, with all its sensories, is only an instrument of its soul or spirit. This also is the reason why, when the spirit of man is separated from his body, the latter is altogether without sensation, but the former afterwards sensates as before. (That a man's spirit sees, hears and feels, after it is freed from the body, just as it did before in the body, may be seen in the work, Heaven and Hell 461-469. Concerning the correspondence of the understanding with the sight of the eye, see Arcana Coelestia 4403-4421, 4523-4534.) With beasts also, their interior life, which is also called their soul, sensates in a similar manner by means of the external organs of their body, but with this difference, that a beast does not sensate rationally like man, thus does not think from understanding and will, as man does (as may be seen in the work, Heaven and Hell 108; and in the work, The Last Judgment 25).

[3] This then is why eye in the Word signifies the understanding of truth or intelligence and wisdom, as may be seen from the following passages:

"Say to this people, hear ye in hearing, but understand not; and see ye in seeing, and know not. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and smear their eyes, lest they see with their eyes" (Isaiah 6:9, 10; John 12:40).

To smear the eyes lest they see with their eyes, is to darken their understanding lest they should understand.

[4] In the same:

"Jehovah hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes; the prophets and your heads, the seers, hath he covered" (29:10).

Here closing the eyes, covering the prophets, and the heads and the seers hath He covered denotes the [covering] of the understanding of truth. By prophets are meant those who teach truths; these are also called heads, because the head signifies intelligence; and they are also called seers, from the revelation of Divine truth with them.

[5] In the same:

"The eyes of them that see shall not blink, and the ears of them that hear shall harken" (32:3).

The eyes of them that see denote those who understand truths. In the same:

"Who shutteth his eyes lest they may see evil. Thine eyes shall see the king in his beauty" (33:15, 17).

To shut the eyes lest they may see evil denotes not to admit evil into the thought; that their eyes should see the king in his beauty denotes that they should understand truth in its own light with pleasantness; for by the king in this passage, is not meant a king, but truth (as may be seen above, n. 31).

[6] In Jeremiah:

"Hear this, O foolish people, who are without heart who have eyes, and see not; who have ears, and hear not " (5:21; Ezekiel 12:2).

In Lamentations:

"The crown of our head hath fallen; for this our heart is become faint, and for this our eyes are dim" (5:17).

By the crown of the head is denoted wisdom (as may be seen above, n. 126); the heart being faint denotes that the will of good is no more. (That the heart denotes the will and love, may be seen in the work, Heaven and Hell 95.) The eyes denote the understanding of truth, and are said to grow dim when truth is no more understood.

[7] In Zechariah:

"The punishment of the shepherd deserting the flock, a sword upon his right eye; and his right eye in darkening shall be darkened" (11:17).

By the sword upon the right eye, and the right eye in darkening shall be darkened, is meant that all truth in the understanding should perish by falsity. (That sword denotes the destruction of truth by falsity, may be seen above, n. 131.)

[8] Again:

"The plague wherewith Jehovah will smite all peoples who shall fight against Jerusalem; their eyes shall consume away in their sockets" (14:12).

The peoples who shall fight against Jerusalem denote those who fight against the church: Jerusalem is the church; that their eye should consume away denotes that all intelligence should perish, because they fight from falsities against truths.

[9] Again, in Zechariah:

"I will smite every horse with astonishment, and every horse of the peoples with blindness" (12:4).

The vastation of the church is there treated of; by horse is signified the Intellectual, wherefore by the horse being smitten with astonishment and blindness is denoted the stupidity and blindness of the understanding. (That horse signifies the Intellectual, may be seen in the small work, The White Horse 1-5.)

[10] In David:

"Hear me, O Jehovah, my God! enlighten mine eyes lest I sleep death" (Psalm 13:3).

Here eyes denote the understanding. In Moses:

"Thou shalt not take a gift, for a gift doth blind the eyes of the wise" (Deuteronomy 16:19).

To blind the eyes of the wise denotes to prevent them from seeing or understanding the truth.

[11] In Matthew:

"The lamp of the body is the eye; if thine eye be single, thy whole body shall be full of light. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness" (6:22, 23; Luke 11:34).

By eye in this passage is not meant eye, but the understanding; by a single eye, the understanding of truth; by an evil eye, the understanding of falsity; darkness denotes falsities, the whole body denotes the whole spirit, for this is wholly of such a quality as the will and the understanding therefrom.

If man's spirit has the understanding of truth from the will of good, it is then an angel of light, but if it has only the understanding of falsity, it is a spirit of darkness. In the above passage is described the reformation of man by the understanding of truth; hence it is clear, that he who knows what the eye signifies, may know the arcanum contained in those words. (That man is reformed by means of truths received in the understanding, may be seen above, 112, 126.)

[12] In Matthew:

"If thy right hand offend thee, pluck it out, and cast it from thee; for it is good to enter into life one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the gehenna of fire" (5:29; 18:9; Mark 9:47).

By eye in these passages is not meant eye, but the understanding thinking; by the right eye offending, the understanding thinking evil; to pluck it out, and cast it away, denotes not to admit such evil, but to reject it; one-eyed, denotes the understanding not thinking evil, but truth only; for the understanding can think truth: if it thinks evil, it is from the will of evil. The reason why the right eye is mentioned, is, that the right eye signifies the understanding of good, and the left eye the understanding of truth (see Arcana Coelestia 4410, 6923).

[13] In Isaiah:

"In that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness" (29:18).

In the same:

"Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf" (35:5).

In the same:

Again:

"I will give thee for a light of the nations; to open the eyes of the blind, to lead him that is bound out of the prison, and them that sit in darkness out of the prison house" (42:6, 7).

Again:

"Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears" (43:8).

To open the eyes of the blind is to instruct those who as yet are ignorant of truths, but who, yet, desire them; these are signified by the nations. Similar things are signified by the

Lord's healing the blind (Matthew 9:27-29; 20:30 to the end; 21:14; Mark 8:23, 25; Luke 18:35 to the end; John 9:1-21).

For all the miracles of the Lord involve those things that belong to the church and heaven, and therefore they were all Divine (as may be seen, Arcana Coelestia 7337, 8364, 9031).

[14] Because the eye signified the understanding, it was commanded among the statutes given to the sons of Israel,

That no one of the seed of Aaron who was blind, or had a blemish in the eye, should approach to offer the sacrifice, nor enter within the veil (Leviticus 21:17-23);

That what was blind should not be offered for a sacrifice (Leviticus 22:22; Mal. 1:8):

hence also it was among the curses,

That a fever should consume the eyes (Leviticus 26:16).

From these considerations it may now be known that, by the eyes of the Son of man which were as a flame of fire is signified the Divine wisdom and intelligence communicated to those who are in love and thence in faith towards the Lord.

[15] That His Divine providence is also hereby signified, is evident from what was shown above (n. 68), to which may be added what was said of the cherubim in Ezekiel, and of the four animals about the throne mentioned in the Apocalypse, by which is also signified the Divine providence, and specifically a guard that the Lord should not be approached except by means of good. In Ezekiel:

"I looked, behold four wheels near the cherubim: their whole flesh, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels were full of eyes round about" (10:9, 12).

And in the Apocalypse:

"About the throne were four animals full of eyes, before and behind; each one had wings about him, and they were full of eyes within" (4:6, 8).

These four animals also were cherubim, for the description given of them is almost similar to that of the cherubim in Ezekiel. So many eyes are ascribed to them because the Divine providence of the Lord, which is signified by cherubim, is His government of all things in the heavens and in the earths from Divine wisdom; for the Lord from His Divine providence sees all things, disposes all things, and foresees all things. (That by cherubim is signified the Divine providence of the Lord, and specifically a guard that the Lord should not be approached except by means of good, may be seen, n. 9277, 9509, 9673.)

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.