Bible

 

Γένεση 1

Studie

1 Εν αρχη εποιησεν ο Θεος τον ουρανον και την γην.

2 Η δε γη ητο αμορφος και ερημος· και σκοτος επι του προσωπου της αβυσσου. Και πνευμα Θεου εφερετο επι της επιφανειας των υδατων.

3 Και ειπεν ο Θεος, Γενηθητω φως· και εγεινε φως·

4 και ειδεν ο Θεος το φως οτι ητο καλον· και διεχωρισεν ο Θεος το φως απο του σκοτους·

5 και εκαλεσεν ο Θεος το φως, Ημεραν· το δε σκοτος εκαλεσε, Νυκτα. Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα πρωτη.

6 Και ειπεν ο Θεος, Γενηθητω στερεωμα αναμεσον των υδατων, και ας διαχωριζη υδατα απο υδατων.

7 Και εποιησεν ο Θεος το στερεωμα, και διεχωρισε τα υδατα τα υποκατωθεν του στερεωματος απο των υδατων των επανωθεν του στερεωματος. Και εγεινεν ουτω.

8 Και εκαλεσεν ο Θεος το στερεωμα, Ουρανον. Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα δευτερα.

9 Και ειπεν ο Θεος, Ας συναχθωσι τα υδατα τα υποκατω του ουρανου εις τοπον ενα, και ας φανη η ξηρα. Και εγεινεν ουτω.

10 Και εκαλεσεν ο Θεος την ξηραν, γην· και το συναγμα των υδατων εκαλεσε, Θαλασσας· και ειδεν ο Θεος οτι ητο καλον.

11 Και ειπεν ο Θεος, Ας βλαστηση η γη χλωρον χορτον, χορτον καμνοντα σπορον, και δενδρον καρπιμον καμνον καρπον κατα το ειδος αυτου, του οποιου το σπερμα να ηναι εν αυτω επι της γης. Και εγεινεν ουτω.

12 Και εβλαστησεν η γη χλωρον χορτον, χορτον καμνοντα σπορον κατα το ειδος αυτου, και δενδρον καμνον καρπον, του οποιου το σπερμα ειναι εν αυτω κατα το ειδος αυτου· και ειδεν ο Θεος οτι ητο καλον.

13 Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα τριτη.

14 Και ειπεν ο Θεος, Ας γεινωσι φωστηρες εν τω στερεωματι του ουρανου, δια να διαχωριζωσι την ημεραν απο της νυκτος· και ας ηναι δια σημεια και καιρους και ημερας και ενιαυτους·

15 και ας ηναι δια φωστηρας εν τω στερεωματι του ουρανου, δια να φεγγωσιν επι της γης. Και εγεινεν ουτω.

16 Και εκαμεν ο Θεος τους δυο φωστηρας τους μεγαλους, τον φωστηρα τον μεγαν δια να εξουσιαζη επι της ημερας, και τον φωστηρα τον μικρον δια να εξουσιαζη επι της νυκτος· και τους αστερας·

17 και εθεσεν αυτους ο Θεος εν τω στερεωματι του ουρανου, δια να φεγγωσιν επι της γης,

18 και να εξουσιαζωσιν επι της ημερας και επι της νυκτος και να διαχωριζωσι το φως απο του σκοτους. Και ειδεν ο Θεος οτι ητο καλον.

19 Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα τεταρτη.

20 Και ειπεν ο Θεος, Ας γεννησωσι τα υδατα εν αφθονια νηκτα εμψυχα και πετεινα ας πετωνται επανωθεν της γης κατα το στερεωμα του ουρανου.

21 Και εποιησεν ο Θεος τα κητη τα μεγαλα και παν εμψυχον κινουμενον, τα οποια εγεννησαν εν αφθονια τα υδατα κατα το ειδος αυτων, και παν πετεινον πτερωτον κατα το ειδος αυτου. Και ειδεν ο Θεος οτι ητο καλον.

22 Και ευλογησεν αυτα ο Θεος, λεγων, Αυξανεσθε και πληθυνεσθε και γεμισατε τα υδατα εν ταις θαλασσαις· και τα πετεινα ας πληθυνωνται επι της γης.

23 Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα πεμπτη.

24 Και ειπεν ο Θεος, Ας γεννηση η γη ζωα εμψυχα κατα το ειδος αυτων, κτηνη και ερπετα και ζωα της γης κατα το ειδος αυτων· και εγεινεν ουτω.

25 Και εκαμεν ο Θεος τα ζωα της γης κατα το ειδος αυτων, και τα κτηνη κατα το ειδος αυτων, και παν ερπετον της γης κατα το ειδος αυτου. Και ειδεν ο Θεος οτι ητο καλον.

26 Και ειπεν ο θεος, Ας καμωμεν ανθρωπον κατ' εικονα ημων, καθ' ομοιωσιν ημων· και ας εξουσιαζη επι των ιχθυων της θαλασσης και επι των πετεινων του ουρανου και επι των κτηνων και επι πασης της γης και επι παντος ερπετου, ερποντος επι της γης.

27 Και εποιησεν ο Θεος τον ανθρωπον κατ' εικονα εαυτου· κατ' εικονα Θεου εποιησεν αυτον· αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους·

28 και ευλογησεν αυτους ο Θεος· και ειπε προς αυτους ο Θεος, Αυξανεσθε και πληθυνεσθε και γεμισατε την γην και κυριευσατε αυτην, και εξουσιαζετε επι των ιχθυων της θαλασσης και επι των πετεινων του ουρανου και επι παντος ζωου κινουμενου επι της γης.

29 Και ειπεν ο Θεος, Ιδου, σας εδωκα παντα χορτον καμνοντα σπορον, οστις ειναι επι του προσωπου πασης της γης, και παν δενδρον, το οποιον εχει εν εαυτω καρπον δενδρου καμνοντος σπορον· ταυτα θελουσιν εισθαι εις εσας προς τροφην·

30 και εις παντα τα ζωα της γης και εις παντα τα πετεινα του ουρανου και εις παν ερπετον ερπον επι της γης και εχον εν εαυτω ψυχην ζωσαν, εδωκα παντα χλωρον χορτον εις τροφην. Και εγεινεν ουτω.

31 Και ειδεν ο Θεος παντα οσα εποιησε· και ιδου, ησαν καλα λιαν. Και εγεινεν εσπερα και εγεινε πρωι, ημερα εκτη.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1093

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1093. Having great authority, signifies which has omnipotence, as in the heavens so upon the earth. This is evident from the signification of "great authority," as being, in reference to the Lord, omnipotence. "Great authority" here signifies omnipotence because according to the idea that man has of angels, great authority can be predicated of an angel, but not omnipotence; but when the Lord as to His Divine proceeding is meant by an angel, then "great authority" means omnipotence. Moreover, omnipotence belongs to the Lord because He is the God of heaven and the God of the earth, and by the Divine that proceeds from Him as a sun heaven and earth were created, and by it heaven with the earth is held together and subsists. The Divine proceeding is what is called in John, "the Word that was with God and that was God, by which all things were made that have been made, and by which also the world was made" (John 1:1, 2, 10). The Lord's omnipotence as in the heavens so upon the earth, is what is meant by "the great authority of the angel," because it is added, that "the earth was lightened by his glory;" for when the Last Judgment upon those who are meant by "the harlot or Babylon" was accomplished, the darkness that was interposed between heaven and earth was removed. But more upon this below.

(Continuation respecting the Athanasian Faith)

[2] From what has been said it is clear that the thoughts of man are extensions into societies either heavenly or infernal, and that if there were no extensions there would be no thoughts. For man's thought is like the sight of his eyes; if sight had no extension out of itself, either there would be no sight or there would be blindness. But it is a man's love that determines his thoughts into societies, good love determining them into heavenly societies, and evil love into infernal societies; for the entire heaven is arranged into societies, generally, particularly, and most particularly, according to all the varieties of affections belonging to the love; while on the other hand, hell is arranged into societies according to the cupidities of the love of evil, which are opposite to the affections of the love of good.

[3] Man's love is comparatively like fire, and his thoughts are like rays of light therefrom. If the love is good, the thoughts, which are like rays, are truths. If the love is evil, the thoughts, which are like rays, are falsities. Thoughts from a good love, which are truths, tend towards heaven; while thoughts from an evil love, which are falsities, tend towards hell and conjoin themselves with homogeneous societies, that is, with societies of like love, and adapt themselves to them, and ingraft themselves into them, and so intimately that the man is wholly one with them.

[4] Through love to the Lord man is an image of the Lord. The Lord is the Divine love; and in heaven before the angels He appears as a sun. From that sun light and heat proceed; the light is the Divine truth and the heat is the Divine good. From these two is the whole heaven, and from them are all the societies of heaven. The Lord's love in a man who is an image of Him is like the fire from that sun, from which fire also light and heat proceed; the light is the truth of faith and the heat is the good of love; both of these are from the Lord, and both are implanted in the societies with which the man's love acts as one. That man from creation is an image and likeness of God is evident from Genesis (Genesis 1:26); and he is an image and likeness of the Lord by means of love, because by means of love he is in the Lord and the Lord is in him (John 14:20, 21). In a word, not the least thought can exist unless it finds reception in some society, not in the individuals or angels of the society, but in the affection of love from which and in which that society is; and for this reason the angels are not aware of the influx at all, and such influx in no way disturbs the society.

[5] From all this the truth is clear that while man is living in the world he is in conjunction with heaven and also in consociation with angels, although both men and angels are unconscious of it. They are unconscious of it because man's thought is natural and an angel's thought is spiritual, and these make one only by correspondence. Because man is inaugurated into societies either of heaven or hell by means of the thoughts of his love, so when he comes into the spiritual world, as he does immediately after death, his character is known merely by the extensions of his thoughts into societies; and thus everyone is explored; and he is reformed by the admissions of his thoughts into the societies of heaven, and is condemned by the immersions of his thoughts in the societies of hell.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.