Bible

 

1 Mose 48

Studie

   

1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim, mit sich.

2 Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett.

3 Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, der Allmächtige, erschien mir zu Lus im Lande Kanaan, und er segnete mich

4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Völker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben.

5 Und nun, deine beiden Söhne, welche dir im Lande Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten kam, sollen mein sein; Ephraim und Manasse sollen mein sein wie Ruben und Simeon.

6 Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, soll dein sein; nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.

7 Denn ich, als ich aus Paddan kam, starb Rahel bei mir im Lande Kanaan auf dem Wege, als noch eine Strecke Landes war, um nach Ephrath zu kommen; und ich begrub sie daselbst auf dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.

8 Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese?

9 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne!

10 Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie.

11 Und Israel sprach zu Joseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, Gott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen!

12 Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.

13 Und Joseph nahm sie beide, Ephraim mit seiner Rechten, zur Linken Israels, und Manasse mit seiner Linken, zur Rechten Israels, und führte sie näher zu ihm.

14 Und Israel streckte seine Rechte aus und legte sie auf das Haupt Ephraims er war aber der Jüngere und seine Linke auf das Haupt Manasses; er legte seine Hände absichtlich also, denn Manasse war der Erstgeborene.

15 Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag,

16 der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, segne die Knaben; und in ihnen werde mein Name genannt und der Name meiner Väter, Abraham und Isaak, und sie sollen sich mehren zu einer Menge inmitten des Landes!

17 Und als Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims legte, war es übel in seinen Augen; und er faßte seines Vaters Hand, um sie von dem Haupte Ephraims hinwegzutun auf das Haupt Manasses.

18 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.

19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es mein Sohn, ich weiß es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird groß sein; aber doch wird sein jüngerer Bruder größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von Nationen werden.

20 Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! Und er setzte Ephraim vor Manasse.

21 Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen.

22 Und ich gebe dir einen Landstrich über deine Brüder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 341

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

341. Verse 13. And every created thing that is in heaven, and on the earth, and under the earth, and those that are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Unto Him that sitteth upon the throne and unto the Lamb, be the blessing and the honor and the glory and the might unto the ages of the ages.

13. "And every created thing that is in heaven, and on the earth, and under the earth, and those that are in the sea, and all that are in them, heard I saying" signifies the acknowledgment and consequent glorification of the Lord by the angels that are in the lowest parts of heaven n. 342; "Unto Him that sitteth upon the throne and unto the Lamb" signifies the Lord in respect to Divine good and Divine truth n. 343; "blessing" signifies acknowledgment, glorification, and thanksgiving that all good and truth, and thence heaven and eternal happiness, are for those who receive (n. 344); "and the honor and the glory," signifies that to Him alone belongs every Divine good and Divine truth, and therefore, every good of love and truth of faith, from which is all the wisdom and intelligence that angels and men have (n. 345); "and the might unto the ages of the ages," signifies that to Him belongs omnipotence to eternity (n. 346).

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 52

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

52. And for the testimony of Jesus Christ, signifies that the Lord's Divine Human may be acknowledged. This is evident from the signification of "testimony," as being acknowledgment in heart (See above, n. 10, 27); and from the signification of the names "Jesus" and "Christ," as being the Lord in respect to His Divine Human (See also above, n. 26. These things are said concerning the church of the Gentiles, which is about to receive Divine truth and acknowledge the Lord's Divine Human. (That these things are said of the church of the Gentiles, see just above, n. 50.) The Christian church indeed, acknowledges the Lord's Divine, but not His Divine Human; when, therefore, they think and speak about the Lord from doctrine, they separate His Human from the Divine, and make His Human like the human of another man; when yet the Divine is in His Human as the soul is in the body. This is why such as these can have no idea of the Divine; although it is the idea that conjoins, because thought conjoins; and moreover, without conjunction with the Divine through thought and affection, or what is the same, through faith and love, there is no salvation. It is said that conjunction through thought and affection is the same as conjunction through faith and love, since what I believe, that I think, and what I love, by that I am affected. To believe in the invisible is much the same as believing in the inmost of nature, an error to which the mind readily lapses when it indulges in its own phantasies. Yet there is implanted within everyone, from heaven, and this by continual influx therefrom, a desire to see what he regards as the Divine, and this, indeed, under the human form.

[2] This desire is implanted in the simpleminded, and also with well-disposed Gentiles (See the work on Heaven and Hell 82). All such therefore, if they have also lived a life of charity, are received by the Lord, and heaven is granted them. No others can be received, because they are not conjoined. (That all angels in heaven, also the most wise in ancient times, and all who have spiritual faith, that is, a living faith, both on this earth and on all the earths in the universe, see their Divine in thought, because they acknowledge the Divine Human, and are therefore accepted by the Lord, see The Doctrine of the New Jerusalem 280-310; and in the work on Heaven and Hell 79-86, 316, 321; and in the small work on The Earths in the Universe 7, 40-41, 65, 68, 91, 98, 99, 107, 121, 141, 154, 158, 159, 169.) Because this implanted desire, which is in everyone from heaven, has been almost wholly rejected among the learned of the world, and access to the Divine thereby debarred, therefore, a new church is now being established by the Lord, among the Gentiles that have not extirpated that idea, and faith along with it. The extirpation from the Christian world of this implanted desire had its first beginning with the Babylonish body, which separated the Lord's Human from His Divine, in order that its chief might be acknowledged as the vicar of the Lord's Human, and might thus transfer to himself the Lord's Divine power, saying that the Lord received that power from the Father, when in fact it was from Himself, because it was from His Divine. Thus they are unwilling to hear anything about the Divine Human (See Arcana Coelestia 4738). But on this subject, as it is the chief thing of all things in the church, more will be said hereafter.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.