Bible

 

1 Mose 14

Studie

   

1 Und es geschah in den Tagen Amraphels, des Königs von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedorlaomers, des Königs von Elam, und Thidhals, des Königs von Gojim,

2 daß sie Krieg führten mit Bera, dem Könige von Sodom, und mit Birscha, dem Könige von Gomorra, Schineab, dem Könige von Adama, und Schemeber, dem Könige von Zeboim, und mit dem Könige von Bela, das ist Zoar.

3 Alle diese verbündeten sich und kamen in das Tal Siddim, das ist das Salzmeer.

4 Zwölf Jahre hatten sie Kedorlaomer gedient, und im dreizehnten Jahre empörten sie sich.

5 Und im vierzehnten Jahre kamen Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, und schlugen die Rephaim zu Asteroth-Karnaim und die Susim zu Ham und die Emim in der Ebene von Kirjathaim,

6 und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis El-Paran, das an der Wüste liegt.

7 Und sie wandten sich und kamen nach En-Mischpat, das ist Kades; und sie schlugen das ganze Gefilde der Amalekiter und auch die Amoriter, die zu Hazazon-Tamar wohnten.

8 Und es zogen aus der König von Sodom und der König von Gomorra und der König von Adama und der König von Zeboim und der König von Bela, das ist Zoar; und sie stellten sich gegen sie in Schlachtordnung auf im Tale Siddim:

9 gegen Kedorlaomer, den König von Elam, und Thidhal, den König von Gojim, und Amraphel, den König von Sinear, und Arioch, den König von Ellasar, vier Könige gegen die fünf.

10 Das Tal Siddim war aber voll von Erdharzquellen; und die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, und die übrigen flohen ins Gebirge.

11 Und sie nahmen alle Habe von Sodom und Gomorra und alle ihre Speise und zogen davon.

12 Und sie nahmen Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe und zogen davon; denn er wohnte in Sodom.

13 Und es kam ein Entronnener und berichtete es Abram, dem Hebräer; er wohnte aber unter den Terebinthen Mamres, des Amoriters, des Bruders von Eskol und des Bruders von Aner, und diese waren Abrams Bundesgenossen.

14 Und als Abram hörte, daß sein Bruder gefangen weggeführt war, ließ er seine Geübten, seine Hausgeborenen, ausrücken, dreihundertachtzehn Mann, und jagte ihnen nach bis Dan.

15 Und er teilte sich wider sie des Nachts, er und seine Knechte, und schlug sie und jagte ihnen nach bis Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt.

16 Und er brachte alle Habe zurück; und auch Lot, seinen Bruder, und dessen Habe brachte er zurück, und auch die Weiber und das Volk.

17 Und als er zurückgekehrt war, nachdem er Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal.

18 Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten.

19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!

20 Und gepriesen sei Gott, der Höchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem.

21 Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen, und die Habe nimm für dich.

22 Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jehova, zu Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt:

23 Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...!Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.

24 Nichts für mich! Nur was die Knaben verzehrt haben, und das Teil der Männer, die mit mir gezogen sind: Aner, Eskol und Mamre, die mögen ihr Teil nehmen!

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1661

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1661. And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim. That these signify so many kinds of apparent goods and truths, which in themselves are not goods and truths, that were in the Lord’s external man, may be seen from the signification of all these in the internal sense, and also from what follows. For the Lord’s combat against evils and falsities is treated of; here, His first combat, which took place in his childhood and earliest youth; which He then first engaged in and sustained when He had been imbued with knowledges [scientiae et cognitiones], on which account it is here said, “in the days of these.”

[2] No one can ever fight against evils and falsities until he has learned to know what evil and falsity are, and therefore not until he has been instructed. A man does not know what evil is, still less what falsity is, until he has the full use of his understanding and judgment, which is the reason why a man does not come into temptations until he has arrived at adult age; thus every man in his age of manhood, but the Lord in His childhood.

[3] Every man combats first of all from the goods and truths he has received through knowledges; and from them and by them he judges about evils and falsities. Every man also, when he first begins to combat, supposes that the goods and truths from which he combats are his own; that is, he attributes them to himself, and at the same time attributes to himself the power by which he resists. This also is permitted; for the man cannot then know otherwise. Until a man has been regenerated, he cannot possibly know, so as to be able to say that he knows, acknowledges, and believes, that nothing of good and truth is from himself, but that all good and truth are from the Lord; or that he cannot resist any evil and falsity from his own power; for he does not know that evil spirits excite and infuse the evils and falsities; still less that by means of evil spirits he is in communication with hell; and that hell presses upon him as the sea does upon every part of a dike, which pressure of hell no man can possibly resist by his own powers. But as until he has been regenerated a man cannot but suppose that he resists by his own powers, this also is permitted; and thus he is introduced into combats or temptations; but afterwards he is more and more enlightened.

[4] When a man is in such a state that he supposes good and truth to be from himself, and that the power of resisting is his own, then the goods and truths from which he combats against evils and falsities are not goods and truths, although they appear so; for there is what is his own in them, and he places self-merit in victory, and glories as if it were he who had overcome the evil and falsity, when yet it is the Lord alone who combats and overcomes. That this is really the case, none can know but they who are being regenerated by means of temptations.

[5] And as in his earliest childhood the Lord was introduced into most grievous combats against evils and falsities, neither could He at that time suppose otherwise; and this not only because it was according to Divine order that His Human Essence should be introduced to the Divine Essence and be united to it by means of continual combats and victories, but also because the goods and truths from which He combated against evils and falsities were of the external man; and as these goods and truths were therefore not altogether Divine, they are therefore called appearances of good and truth. His Divine Essence introduced His Human in this manner, in order that it might overcome from its own power. But there are more arcana here than can possibly be described. In a word, in the first combats, the goods and truths in the Lord, from which he combated, were imbued with things inherited from the mother, and so far as they were imbued with things inherited from the mother, they were not Divine; but by degrees, as He overcame the evil and falsity, they were purified and made Divine.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.