Bible

 

2 Mose 23

Studie

   

1 Du sollst kein falsches Gerücht aufnehmen; du sollst deine Hand nicht dem Gesetzlosen reichen, um ein ungerechter Zeuge zu sein.

2 Du sollst der Menge nicht folgen zum Übeltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich der Menge nach neigest, das Recht zu beugen.

3 Und den Armen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. -

4 Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen.

5 Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. -

6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seinem Rechtsstreit.

7 Von der Sache der Lüge sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten, denn ich werde den Gesetzlosen nicht rechtfertigen.

8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten.

9 Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. -

10 Und sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln;

11 aber im siebten sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen deines Volkes davon essen; und was sie übriglassen, soll das Getier des Feldes fressen. Desgleichen sollst du mit deinem Weinberge tun und mit deinem Olivenbaum. -

12 Sechs Tage sollst du deine Arbeiten tun; aber am siebten Tage sollst du ruhen, damit dein Ochse und dein Esel raste und der Sohn deiner Magd und der Fremdling sich erhole.

13 Und auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr acht haben; und den Namen anderer Götter sollt ihr nicht erwähnen, er soll in deinem Munde nicht gehört werden.

14 Dreimal im Jahre sollst du mir ein Fest feiern.

15 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du beobachten: sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, so wie ich dir geboten habe, zur bestimmten Zeit im Monat Abib, denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen; und man soll nicht leer vor meinem Angesicht erscheinen;

16 und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Arbeit, dessen, was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst.

17 Dreimal im Jahre sollen alle deine Männlichen vor dem Angesicht des Herrn Jehova erscheinen. -

18 Du sollst nicht das Blut meines Schlachtopfers zu Gesäuertem opfern; und nicht soll das Fett meines Festes über Nacht bleiben bis an den Morgen.

19 Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.

20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe.

21 Hüte dich vor ihm und höre auf seine Stimme und reize ihn nicht; denn er wird eure Übertretung nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm.

22 Doch wenn du fleißig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen.

23 Denn mein Engel wird vor dir hergehen und wird dich bringen zu den Amoritern und den Hethitern und den Perisitern und den Kanaanitern, den Hewitern und den Jebusitern; und ich werde sie vertilgen.

24 Du sollst dich vor ihren Göttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederreißen und ihre Bildsäulen gänzlich zerbrechen.

25 Und ihr sollt Jehova, eurem Gott, dienen: so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich werde Krankheit aus deiner Mitte entfernen.

26 Keine Fehlgebärende und Unfruchtbare wird in deinem Lande sein; die Zahl deiner Tage werde ich voll machen.

27 Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde.

28 Und ich werde die Hornisse vor dir hersenden, daß sie vor dir vertreibe die Hewiter, die Kanaaniter und die Hethiter.

29 Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine Wüste werde und das Getier des Feldes sich wider dich mehre.

30 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis du fruchtbar bist und das Land besitzest.

31 Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest.

32 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen.

33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9333

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9333. I will not drive him out from before thee in one year. That this signifies no hasty flight or removal of them, namely, of the falsities and evils which are signified by the nations in the land of Canaan, is evident from the signification of “driving out,” as being flight, for in the other life those who are in evils and falsities are not driven out, but flee of themselves (that removal also is signified will be seen below); and from the signification of “in one year,” as being what is hasty; for the words follow, “by little and little I will drive him out from before thee,” by which is signified removal by degrees according to order.

[2] That when predicated of evils and falsities, “to drive out” denotes removal, is because falsities and evils are not driven out from a man, but are removed. He who does not know how the case is with man’s liberation from evils and falsities, or with the forgiveness of his sins, may believe that sins are wiped away when they are said to be forgiven. This belief comes from the literal sense of the Word, where such an expression is sometimes used, giving rise in the minds of many to the error that after they have received absolution they are righteous and pure. But these people know nothing whatever about the way in which sins are forgiven; namely, that a man is not purified from them; but is withheld from them by the Lord when he is of such a character that he can be kept in good and truth; and that he can be kept in good and truth when he has been regenerated; for he has then acquired a life of the good of charity and the truth of faith. For whatever a man, from his earliest infancy, thinks, wills, speaks, and does, is added to his life and makes it. These things cannot be exterminated, but only removed, and when they are removed, the man appears as if he were devoid of sins, because they have been removed (n. 8393, 8988, 9014). In accordance with the appearance that man thinks and does what is good and true from himself, when yet it is not from himself but from the Lord, it has been said in the Word that he is “clean” from sins, and also “righteous;” as in Isaiah:

Though your sins have been as scarlet, they shall be as white as snow; though they have been red like crimson, they shall be as wool (Isaiah 1:18);

and in many other passages.

[3] That such is the case has been granted me to know from the state of souls in the other life. Everyone brings with him there from the world all things of his life, that is, whatsoever he has thought, wished, spoken, and done; and even whatever he has seen and heard from his infancy down to the end of his life in the world, insomuch that there is not even the smallest thing lacking (n. 2474). Those who in the world have lived a life of faith and charity, can then be withheld from evils and kept in good, and thus be raised into heaven. But those who in the world have not led a life of faith and charity, but a life of the love of self and of the love of the world, sink down into hell, because they cannot be withheld from evils and kept in good. From all this it is evident why, when “driving out” is said in relation to falsities and evils, it denotes removal. In this verse and the next this removal is treated of in the internal sense, and its arcana are there disclosed.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.