Bible

 

2 Mose 21

Studie

   

1 Und dies sind die echte, die du ihnen vorlegen sollst:

2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, soll er sechs Jahre dienen, und im siebten soll er frei ausgehen, umsonst.

3 Wenn er allein (W. mit seinem Leibe, d. h. unverheiratet) gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.

4 Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen.

5 Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen,

6 so soll sein Herr ihn vor die ichter (H. Elohim: Götter. So auch Kap. 22,8. 9; vergl. Ps. 82) bringen und ihn an die Tür oder an den Pfosten stellen, und sein Herr soll ihm das Ohr mit einer Pfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen auf ewig.

7 Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.

8 Wenn sie in den Augen ihres Herrn mißfällig ist, die er für sich bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht Macht haben, sie an ein fremdes Volk zu verkaufen, weil er treulos an ihr gehandelt hat.

9 Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem echte der Töchter.

10 Wenn er sich (And. üb.: ihm) eine andere nimmt, so soll er ihre Nahrung, ihre Kleidung und ihre Beiwohnung nicht vermindern.

11 Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne Geld.

12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, soll gewißlich getötet werden;

13 hat er ihm aber nicht nachgestellt, und Gott hat es seiner Hand begegnen lassen, so werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll.

14 Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist-von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe.

15 Und wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll gewißlich getötet werden.

16 Und wer einen Menschen stiehlt und ihn verkauft, oder er wird in seiner Hand gefunden, der soll gewißlich getötet werden.

17 Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden.

18 Und wenn Männer hadern, und einer schlägt den anderen mit einem Steine oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig:

19 wenn er aufsteht und draußen an seinem Stabe wandelt, so soll der Schläger schuldlos sein; nur soll er sein Versäumnis (Eig. sein Stillsitzen) erstatten und ihn völlig heilen lassen.

20 Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden:

21 nur wenn er einen Tag oder zwei Tage leben bleibt, soll er nicht gerächt werden, denn er ist sein Geld. (d. h. für sein Geld erkauft)

22 Und wenn Männer sich streiten und stoßen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewißlich an Geld gestraft werden, jenachdem der Mann des Weibes ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die ichter. (O. nach der ichter Ermessen)

23 Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben Leben um Leben,

24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,

25 Brandmal um Brandmal, Wunde um Wunde, Strieme um Strieme.

26 Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge.

27 Und wenn er den Zahn seines Knechtes oder den Zahn seiner Magd ausschlägt, so soll er ihn frei entlassen um seinen Zahn.

28 Und wenn ein Ochse (Eig. ein Stück indvieh; so auch in den folgenden Kapiteln) einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, (W. daß er stirbt) so soll der Ochse gewißlich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein.

29 Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden.

30 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld seines Lebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird.

31 Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem echte getan werden.

32 Wenn der Ochse einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll sein Besitzer (W. er) ihrem Herrn dreißig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden.

33 Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein,

34 so soll es der Besitzer der Grube erstatten: Geld soll er dem Besitzer desselben zahlen, (W. zurückgeben) und das tote Tier soll ihm gehören.

35 Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines Nächsten stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös (W. sein Geld) teilen, und auch den toten sollen sie teilen.

36 Ist es aber bekannt gewesen, daß der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer hat ihn nicht verwahrt, so soll er gewißlich Ochsen für Ochsen erstatten, und der tote soll ihm gehören.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9025

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9025. And a man shall smite his companion with a stone, or with his fist. That this signifies the invalidating of some one [truth of the church] by reason of some memory or general truth, is evident from the signification of “smiting,” as being to injure (see n. 7136, 7146, 9007), here to invalidate, because it is said of truths from memory-knowledges; from the signification of “a stone,” as being truth (n. 643, 1298, 3720, 3769, 3771, 3773, 3789, 3798, 6426, 8940), namely, truth in the ultimate of order, that is, in the natural, thus memory-knowledge (n. 8609); and from the signification of “a fist,” as being general truth; for by “the hand” is signified the power which belongs to truth (n. 3091, 4931, 7188, 7189), consequently by “the fist” is signified full power from general truth. That is called general truth which has been received, and everywhere prevails; consequently “to smite with the fist” denotes with full force and power; in the spiritual sense, by means of truths which are from good; and in the opposite sense, by means of falsities which are from evil. In the latter sense it is used in Isaiah:

Behold ye fast for dispute and contention, to smite with the fist of wickedness (Isaiah 58:4).

“To smite with the fist of wickedness” denotes with full force by means of falsities from evil.

[2] What is meant by invalidating any truth of the church by means of memory or general truth, shall be explained. By memory-truths are meant truths which are from the literal sense of the Word. General truths therefrom are such as are received among people generally, and consequently are in general discourse. There are very many such truths, and they prevail with much force. But the literal sense of the Word is for the simple, for those who are being initiated into the interior truths of faith, and for those who do not apprehend interior things; for this sense is according to the appearance before the sensuous man, thus is according to his apprehension. Hence it is that in this sense things frequently appear dissimilar, and as it were contradictory, to each other-as for example, that the Lord leads into temptation, and elsewhere that He does not lead into temptation; that the Lord repents, and elsewhere that He does not repent; that the Lord acts from anger and wrath, and elsewhere that He acts from pure clemency and mercy; that souls come to judgment immediately after death, and elsewhere that this is at the time of the Last Judgment; and so on. As such truths are from the literal sense of the Word, they are called memory-truths, and differ from the truths of faith which are of the doctrine of the church. For the latter arise from the former by an unfolding; for when they are unfolded, the man of the church is instructed that such things have been said in the Word for the sake of apprehension, and according to the appearance. Hence also it is that in very many cases the doctrines of the church depart from the literal sense of the Word. Be it known that the true doctrine of the church is that which is here called “the internal sense;” for in the internal sense are truths such as the angels have in heaven.

[3] Among priests, and among the men of the church, there are those who teach and who learn the truths of the church from the literal sense of the Word; and there are those who teach and those who learn from doctrine drawn from the Word, which is called the doctrine of faith of the church. The latter differ very much from the former in perception, but they cannot be distinguished by the common people, because they both speak from the Word nearly alike. But those who teach and who learn only the literal sense of the Word without the doctrine of the church as a guide, apprehend only those things which belong to the natural or external man; whereas those who teach and who learn from true doctrine drawn from the Word, understand also things which are of the spiritual or internal man. The reason is that the Word in the external or literal sense is natural, but in the internal sense it is spiritual. The former sense is called in the Word a “cloud,” but the latter sense is called the “glory” in the cloud (n. 5922, 6343, 6752, 8106, 8781).

[4] From all this it can now be seen what is meant by “contention among themselves about truths,” and by the “invalidating of some one [truth of the church] by means of some memory or general truth.” As before said, memory or general truth is truth from the literal sense of the Word. And as this varies, and as it were contradicts itself, according to the appearance, it must needs sometimes invalidate the spiritual truths which are of the doctrine of the church. These are invalidated when the thought comes into doubt from passages in the Word which are in conflict with each other. This state in connection with the truths of faith with man is here treated of in the internal sense.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.