Bible

 

2 Mose 17

Studie

   

1 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel brach auf aus der Wüste Sin, nach ihren Zügen, (Eig. eisestationen; and. üb.: zu ihren Zügen) nach dem Befehl Jehovas; und sie lagerten sich zu ephidim; und da war kein Wasser zum Trinken für das Volk.

2 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen: Gebet uns Wasser, daß wir trinken! Und Mose sprach zu ihnen: Was hadert ihr mit mir? Was versuchet ihr Jehova?

3 Und das Volk dürstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?

4 Da schrie Mose zu Jehova und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich.

5 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den Ältesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin.

6 Siehe, ich will daselbst vor dir stehen auf dem Felsen am Horeb; und du sollst auf den Felsen schlagen, und es wird Wasser aus demselben herauskommen, daß das Volk trinke. Und Mose tat also vor den Augen der Ältesten Israels.

7 Und er gab dem Orte den Namen Massa (Versuchung) und Meriba, (Hader) wegen des Haderns der Kinder Israel und weil sie Jehova versucht hatten, indem sie sagten: Ist Jehova in unserer Mitte oder nicht?

8 Und es kam Amalek und stritt wider Israel in ephidim.

9 Und Mose sprach zu Josua: (H. Jehoschua: Jehova ist ettung (Griech. Jesus); vergl. 4. Mose 13,16) Erwähle uns Männer und ziehe aus, streite wider Amalek; morgen will ich auf dem Gipfel des Hügels stehen, mit dem Stabe Gottes in meiner Hand.

10 Und Josua tat, wie Mose ihm gesagt hatte, um wider Amalek zu streiten; und Mose, Aaron und Hur stiegen auf den Gipfel des Hügels.

11 Und es geschah, wenn Mose seine Hand erhob, so hatte Israel die Oberhand, und wenn er seine Hand ruhen ließ, so hatte Amalek die Oberhand.

12 Und die Hände Moses wurden schwer. Da nahmen sie einen Stein und legten denselben unter ihn, und er setzte sich darauf; und Aaron und Hur unterstützten seine Hände, hier einer und dort einer; und so waren seine Hände fest, bis die Sonne unterging.

13 Und Josua streckte Amalek und sein Volk nieder mit der Schärfe des Schwertes. -

14 Und Jehova sprach zu Mose: Schreibe dieses zum Gedächtnis in ein (O. das) Buch, und lege in die Ohren Josuas, daß ich das Gedächtnis Amaleks gänzlich unter dem Himmel austilgen werde.

15 Und Mose baute einen Altar und gab ihm den Namen: Jehova, mein Panier! (H. Jahwe-Nissi)

16 Und er sprach: Denn die Hand ist (O. sprach: Die Hand ist) am Throne Jahs: (d. h. zum Schwur) Krieg hat Jehova wider Amalek von Geschlecht zu Geschlecht!

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8603

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8603. And Moses, Aaron, and Hur. That this signifies Divine truths in successive order, is evident from the representation of Moses, as being Divine truth proceeding immediately from the Lord (see n. 7010); from the representation of Aaron, as being Divine truth proceeding mediately from the the Lord, (n. 7009); and from the representation of Hur, as being Divine truth again mediately proceeding through this; thus they denote truths in successive order.

[2] What is meant by truths in successive order shall be briefly told. Each and all things in universal nature come forth from interior things in order, being derivations and successions. But interior things do not cohere with exterior things by continuity, but they are distinct, and are conjoined by means of protrusions like fibers, through which there are communications. An idea of the nature of these derivations and consequent successions in general, may be obtained from fruits, as from citrons, apples, and the like. The most external things are the skins which encompass them; the interior things are the pulp which is enclosed; the still more interior things are the seeds, which are encompassed with cases outwardly, and next themselves with membranes; beneath which is the inner pulp, containing the first form, as a soul; from which again come new trees and new fruits.

[3] All these things are in successive order, and are distinct from one another, and are also joined together. The communication of the interior things with the exterior is effected in a wonderful way by means of passings over that are as it were fibrous. At first, while forming, they almost cohere, but in course of time they are separated; for before the first form, which is the inmost in the seed, can be expanded into forms like its parents, it must be successively opened; and when it is being opened and begins to grow, the pulps with which it is encompassed adapt themselves, serving first as soil, next as fertilizing sap; after this period, which is its period in the womb, it is born, and is then left to the soil of the earth, wherein it has been sown in the form of seed.

[4] From all this an idea can be formed how the case is with derivatives in successive order. As it is in the vegetable kingdom, so also it is in the animal kingdom, but in this much more perfectly. There are in the animal kingdom exterior, and interior, and inmost things, in like manner in successive order, which are distinct from one another, and are also joined together; but they differ in the fact that the forms in the animal kingdom have been created to receive life. Consequently, as the forms recipient of life are in successive order, so also are the lives which result therefrom; for the forms or substances recipient of life are the subjects, and the things that result from their changes and modifications are the forces, which are to be called “lives,” because they are living forces.

[5] From all this it can now be seen what is meant by “Divine truths in successive order;” for all things that belong to life bear relation to truth, and their perfection to good, and in the opposite sense to falsity, and their imperfection to evil. The passings over from one to the other in successive order are also called “degrees.”

[8603a. Went up to the top of the hill, signifies in the good of charity.]

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.