Bible

 

Genèse 39

Studie

   

1 Or quand on eut amené Joseph en Egypte, Potiphar, Eunuque de Pharaon, Prévôt de l'hôtel, Egyptien, l'acheta de la main des Ismaélites, qui l'y avaient amené.

2 Et l'Eternel était avec Joseph; et il prospéra, et demeura dans la maison de son maître Egyptien.

3 Et son maître vit que l'Eternel [était] avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait.

4 C'est pourquoi Joseph trouva grâce devant son maître, et il le servait. Et [son maître] l'établit sur sa maison, et lui remit entre les mains tout ce qui lui appartenait.

5 Et il arriva que depuis qu'il l'eut établi sur sa maison, et sur tout ce qu'il avait, l'Eternel bénit la maison de cet Egyptien à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur toutes les choses qui étaient à lui, tant en la maison, qu'aux champs.

6 Il remit donc tout ce qui [était] à lui entre les mains de Joseph, sans entrer avec lui en connaissance d'aucune chose, sinon du pain qu'il mangeait. Or Joseph [était] de belle taille, et beau à voir.

7 Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi.

8 Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n'entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m'a remis entre les mains tout ce qui lui appartient.

9 Il n'y a personne dans cette maison qui soit plus grand que moi, et il ne m'a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu?

10 Et quoiqu'elle [en] parlât à Joseph chaque jour, toutefois il ne lui accorda pas de coucher auprès d'elle, ni d'être avec elle.

11 Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison,

12 Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors.

13 Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui,

14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.

15 Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors.

16 Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison.

17 Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.

18 Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s'en est fui.

19 Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma.

20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison; dans l'endroitles prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.

21 Mais l'Eternel fut avec Joseph; il étendit [sa] gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison.

22 Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui [étaient] dans la prison, et tout ce qu'il y avait à faire, il le faisait.

23 [Et] le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que [Joseph] avait entre ses mains; parce que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer tout ce qu'il faisait.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 4880

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4880. Vers. 19, 20, 21, 22, 23. Et elle se leva, et s'en alla, et elle retira son voile de dessus elle, et elle revêtit les habits de son veuvage. Et envoya Jehudah le bouquetin de chèvres par la main de son compagnon l'Adullamite, pour reprendre les arrhes de la main de la femme.

Et il ne la trouva point. Et il interrogea, les hommes de son lieu, en disant : Où (est) cette prostituée aux fontaines sur le chemin ? Et ils dirent : Et il n'y a point eu ici de prostituée. Et il retourna vers Jehudah, et il dit : Je ne l'ai point trouvée ; et même les hommes du lieu ont dit : Et il n'y a point eu ici de prostituée. Et dit Jehudah : Qu'elle (les) garde pour elle ; peut-être serons-nous en mépris ? Voici, j'ai envoyé ce bouquetin, et toi, tu ne l'as point trouvée.

Elle se leva, signifie l'élévation : et s'en alla, signifie la vie : et elle retira son voile de dessus elle, signifie que l'obscur a été dissipé : et elle revêtit les habits de son veuvage, signifie l'intelligence : et envoya Jehudah le bouquetin de chèvres, signifie le gage conjugal : par la main de son compagnon l'Adullamite, signifie par le faux : pour reprendre, les arrhes de la main de la femme, signifie au lieu des gages externes : et il ne la trouva point, signifie parce qu'il n'y avait point de conjugal de son côté : et il interrogea les hommes de son lieu, en disant, signifie que les vrais étaient consultés ; où (est) cette prostituée, signifie si le faux : aux fontaines sur le chemin, signifie s'est montré comme vrai : et ils dirent, signifie la perception par les vrais : il n'y a point eu ici de prostituée, signifie que ce n'est point le faux ; et il retourna, vers Jehudah, signifie la réflexion : et il dit : Je ne l'ai point trouvée, signifie que cela ne peut être découvert par le faux : et même les hommes du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée, signifie la perception par les vrais que ce n'était point un faux : et dit Jehudah : Qu'elle (les) garde pour elle, signifie que cela lui était indifférent : peut-être serons-nous en mépris, signifie quoique cela soit un opprobre : voici, j'ai envoyé ce bouquetin, signifie qu'il suffit qu'il y ait un gage : et toi, tu ne l'as point trouvée, signifie s'il n'y a pas le conjugal.

  
/ 10837