Bible

 

Genèse 38

Studie

   

1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme Hadullamite, qui avait nom Hira.

2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Suah, et il la prit, et vint vers elle.

3 Et elle conçut et enfanta un fils, et on le nomma Her.

4 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et [Juda] était en Késib quand elle accoucha de celui-ci.

6 Et Juda maria Her, son premier-né, avec une fille qui avait nom Tamar.

7 Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.

8 Alors Juda dit à Onan : Viens vers la femme de ton frère, et prends-la pour femme, [comme étant son beau-frère], et suscite des enfants à ton frère.

9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frère, afin qu'il ne donnât pas des enfants à son frère.

10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir.

11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu'à ce que Séla mon fils soit grand; car il dit : Il faut prendre garde qu'il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s'en alla, et demeura en la maison de son père.

12 Et après plusieurs jours la fille de Suah, femme de Juda, mourut; et Juda, s'étant consolé, monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec Hira Hadullamite, son intime ami.

13 Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.

14 Et elle ôta de dessus soi les habits de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit en un carrefour qui [était] sur le chemin tirant vers Timnath; parce qu'elle voyait que Séla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.

15 Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage.

16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi?

17 Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies?

18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.

19 Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.

20 Et Juda envoya un chevreau d'entre les chèvres par l'Hadullamite son intime ami; afin qu'il reprît le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva point.

21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin? Et ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.

22 Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.

23 Et Juda dit : Qu'elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée.

24 Or il arriva qu'environ trois mois [après] on fit un rapport à Juda, en disant : Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton.

26 Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils; et il ne la connut plus.

27 Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre;

28 Et dans le temps qu'elle enfantait, [l'un d'eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.

29 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit : Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez.

30 Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d'écarlate, et on le nomma Zara.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4674

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4674. 'And Joseph brought a bad report of them to their father' means that this showed up the essential nature of those people. This is clear from the representation of 'Joseph' as the Divine Spiritual or Divine Truth from the Lord, dealt with in 4286, 4675; 1 from the meaning of 'father' as good, dealt with in 3703, 3704, in this case the good of the Ancient Church, which is represented by 'Jacob', as will be seen at the end of this chapter; and from the meaning of 'a bad report' as faults and blemishes in those meant by 'Joseph's brothers' who, it was stated above in 4671, are members of the Church who turn aside from goodness and truth. From all this one may see what these words mean in the proximate internal sense, namely that the faults and blemishes meant by 'Joseph's brothers' were brought into focus, that is, were shown up by Divine Truth when this was directed by the good of the Ancient Church to look at them. Or what amounts to the same, the essential nature of those people was thereby shown up by it.

[2] As regards the falsities and evils of the Church - that is, of people in the Church - they are not seen by those people, because from falsities one cannot see falsities, nor from evils see evils. For false assumptions altogether darken truths, and a life of evil snuffs them out. Both of these - false assumptions and a life of evil - make falsities look like truths and truths like falsities, and good look like evil and evil like good, as experience abundantly makes plain. But the Church, or its members, are seen completely differently in heaven, for in heaven Divine Truth from the Lord is present, and Divine Truth constitutes the light there. Within that light the essential nature of those people is revealed, for the soul or spirit of every one is present in some community, whether it is one of angels or of devils. His thought exists there, but his speech and actions exist among men in their associating with one another.

[3] Further evidence that the essential nature of members of the Church is shown up by Divine Truth, that is, within Divine Light, is provided by the following: Before casting themselves into hell evil spirits recently arrived from the world desire more strongly than anyone else to be accepted into heaven. They believe that it is merely a matter of being accepted and that anyone, irrespective of what he is really like, may by grace be admitted into heaven. They are sometimes told that the Lord refuses heaven to none and that they can be admitted if they feel able to live there. Some are even taken up to the first communities situated in the outskirts of heaven. But when these get there they start to be seized with pain and to be almost suffocated, because of the strain placed on the life of their thought and will - the life of their thought consisting of false assumptions and the life of their will of the evil life they led in the world. And when they look at themselves in the light there they see themselves as devils, some being corpse-like, some monster-like. For this reason they cast themselves down headlong from that community, passing from the light there into a hellish mist, where they start to breathe again as they had done previously and where they are deluded into thinking they look like spirits who are not evil ones. This is the way they get to know what they are like essentially. From this it is now plain how one is to understand the explanation that this - Divine Truth - showed up the essential nature of those people.

Poznámky pod čarou:

1. This reference appears to be incorrect. Probably 4592 or 4669 is intended.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.