Bible

 

Genèse 33

Studie

   

1 Et Jacob levant ses yeux regarda; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui; et [Jacob] divisa les enfants [en trois bandes, savoir] sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes.

2 Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants; Léa et ses enfants après; et Rachel et Joseph les derniers.

3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.

4 Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa; et ils pleurèrent.

5 Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux-là? sont-ils à toi? [Jacob] lui répondit : Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur.

6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.

7 Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi.

8 Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur.

9 Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi.

10 Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j'ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main; parce que j'ai vu ta face, comme si j'avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi.

11 Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit.

12 Et [Esaü] dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.

13 Mais [Jacob] lui dit : Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d'un seul jour, tout le troupeau mourra.

14 Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui [est] devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir.

15 Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi; et il répondit : Pourquoi cela? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur.

16 Ainsi Esaü s'en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir.

17 Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth.

18 Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville.

19 Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent.

20 Et il dressa là un autel, qu'il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d'Israël.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 4471

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4471. Vers. 18, 19, 20, 2l, 22, 23, 24. Et bonne furent leurs paroles aux yeux de Chamor et aux yeux de Schéchem fils de Chamor. Et ne tarda pas le jeune garçon à faire la chose, parce qu'il se complaisait en la fille de Jacob ; et lui, honoré plus que tous ceux de la maison de son père. Et vint Chamor, et Schéchem son fils, à la porte de leur ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville disant : Ces hommes-là, pacifiques eux avec nous, et qu'ils habitent dans la terre, et qu'en négociant ils la parcourent. Et la terre, voici, large d'espaces devant eux ; leurs filles prenons-nous pour femmes, et nos filles donnons-leur. Toutefois en ceci s'accommoderont à nous les hommes pour habiter avec nous, pour être en un seul peuple : En nous circoncisant tout mâle, comme eux sont circoncis. Leur acquisition et leur achat, et toute bête à eux, ne sera-ce pas à nous, cela ? Seulement accommodons-nous à eux, et ils habiteront avec nous. Et déférèrent à Chamor et à Schéchem son fils tous ceux sortants de la porte de sa ville, et ils circoncirent tout mâle, tous ceux sortants de la porte de sa ville. Bonnes furent leurs paroles aux yeux de Chamor, signifie la condescendance quant à là vie : et aux yeux de Schéchem fils de Chamor, signifie quant à la doctrine : et ne tarda pas le jeune garçon à faire la chose, signifie le désir de l'acceptation ; parce qu'il se complaisait en la fille de Jacob, signifie concernant la religiosité de cette Église ; et lui, honoré plus que tous ceux de la maison de son père, signifie le principal d'entre les vrais de l'Église chez les Anciens : et vint Chamor, et Schéchem son fils, à la porte de leur ville, signifie les biens et les vrais de l'Église chez les Anciens, biens et vrais qui étaient dans leur doctrine. et ils parlèrent aux hommes de leur ville, disant, signifie la persuasion : ces hommes-là, pacifiques eux avec nous, signifie la concordance : et qu'ils habitent dans la terre, signifie quant à la vie : et qu'en négociant ils la parcourent, signifie quant à la doctrine : et la terre voici, large d'espaces devant eux, signifie l'extension : leurs filles prenons-nous pour femmes, et nos filles donnons-leur, signifie la conjonction : toutefois en ceci s'accommoderont à nous les hommes pour habiter avec nous, signifie qu'ils concorderaient quant à la vie : pour être en un seul peuple, signifie quant à la doctrine : en nous circoncisant tout mâle, comme eux sont circoncis, signifie s'ils étaient initiés par là dans leurs représentatifs et dans leurs significatifs, quant aux externes seuls : leur acquisition et leur achat, signifie leurs vrais : et toute bête à eux, signifie les biens : ne sera-ce pas à nous, cela, signifie semblables et d'une même forme : seulement circoncisons-nous à eux, et ils habiteront avec nous, signifie si nous condescendons : et déférèrent à Chamor et à Schéchem son fils, signifie le consentement : tous ceux sortants de la porte de sa ville, signifie qu'ils s'éloignaient de la doctrine de l'Église chez les Anciens : et ils circoncirent tout mâle, tous ceux sortants de la porterie sa ville, signifie l'accession aux externes.

  
/ 10837