Bible

 

Exode 40

Studie

   

1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.

3 Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.

4 Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.

5 Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.

6 Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.

7 Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.

8 Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

9 Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.

11 Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.

12 Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.

13 Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature.

14 Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.

15 Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.

16 Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi.

17 Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.

18 Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.

19 Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

20 Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.

21 Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

22 Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.

23 Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

24 Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.

25 Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

26 Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.

27 Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

28 Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.

29 Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

30 Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.

31 Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.

32 Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

33 Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

34 Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.

35 Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.

36 Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.

37 Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.

38 Car la nuée de l'Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1009

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1009. And they see his shame. That this signifies, nor thence in filthy loves, is evident from the signification of shame, as denoting filthy loves. For by shame (pudor) is meant that part of the body which is covered by the breeches, and is the region of the genitals, which are called pudenda, from scandals and adulteries. The nakedness of these is meant by walking naked. And because the genitals of both sexes correspond to the loves of heaven in general, and correspond when they are clothed, therefore they correspond to the loves of hell when they are not clothed, or naked. For garments signify truths clothing, and the flesh of that region of the body signifies the good of love; and good without truth is not good, neither is truth without good truth (concerning which see just above, n. 1008); and where the good of love is not there is evil, or filthy love.

Because the nakedness of that part of the body signifies filthy love, or the lasciviousness of adultery, therefore Aaron had breeches made of linen, which were upon his flesh when he ministered (Exodus 28:42, 43; 39:28). Breeches of linen signify truths covering.

Continuation concerning the Sixth Precept:-

[2] He who abstains from adulteries from any other motive than that they are sins, and against God, is still an adulterer. As, if any one abstains from them from fear of the civil law and its punishment; from fear of the loss of fame, and thence of honour; from fear of diseases from them; from fear of upbraidings at home from his wife, and thence of intranquillity of life; from fear of chastisement from the servants of the injured husband; from poverty or from avarice; from infirmity arising either from abuse or from age, or from impotence, or from disease; indeed, if he abstains from them on account of any natural or moral law, and does not also abstain on account of the Divine law, he is nevertheless interiorly unchaste and an adulterer. For he, nevertheless, believes that they are not sins, and, consequently, he says interiorly that they are lawful, and so he commits them in spirit, although not in the body; therefore after death, when he becomes a spirit, he speaks openly in favour of them, and commits them without shame.

It has been granted me in the spiritual world to see maidens who accounted whoredoms as wicked, because contrary to the Divine law; and also maidens who did not account them wicked, but nevertheless abstained from them because of the ill-fame attending them, which would turn away their suitors. I saw the latter encompassed with a dusky cloud in their descent to the abodes below; but I saw the former encompassed with a shining light in their ascent to the abodes above.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.