Bible

 

Exode 21

Studie

   

1 Ce sont ici les lois que tu leur proposeras.

2 Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer.

3 S'il est venu avec son corps [seulement], il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.

4 Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.

5 Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.

6 Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours.

7 Si quelqu'un vend sa fille pour [être] esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.

8 Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle.

9 Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.

10 Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due.

11 S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.

12 Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort.

13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.

14 Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure.

15 Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort.

16 Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort.

17 Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.

18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;

19 S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.

20 Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition.

21 Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent.

22 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.

23 Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie,

24 Œil pour Œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.

26 Si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur, ou l'œil de sa servante, et lui gâte l'œil, il le laissera aller libre pour son œil;

27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent.

28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que [la personne] en meure, le bœuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du bœuf sera absous.

29 Que si le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.

30 Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.

31 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.

32 Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, [celui à qui est le bœuf] donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le bœuf sera lapidé.

33 Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,

34 Le maître de la fosse donnera satisfaction, [et] rendra l'argent au maître [du bœuf], mais la bête morte lui appartiendra.

35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le bœuf mort.

36 [Mais] s'il est connu que le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera pour lui.

   

Komentář

 

Silver

  

'Silver' signifies spiritual good or truth from a celestial origin. It also represents the truth of faith, or the truth acquired from self-hood, or proprium. 'Silver' means scientific truth. In Genesis 20:16, it signifies rational truth. 'A piece of silver' signifies a truth, or a knowledge of truth. In the internal sense of the Word, it signifies truth, but also falsity.

(Odkazy: Arcana Coelestia 1551; Exodus 16, 20; Psalms 6, 12, 12:6)


Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 991

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

991. Ces mots : Quant à tous les poissons de la mer, signifient les scientifiques : c'est évident d'après la signification du poisson. Dans la Parole, les poissons signifient les scientifiques qui naissent des sensuels, car les scientifiques sont de trois genres : ils sont intellectuels ou rationnels ou sensuels ; tous sont semés dans la mémoire, ou plutôt dans les mémoires ; et dans le régénéré ils sont tirés de là par le Seigneur au moyen de l'homme interne. Les scientifiques sensuels viennent à la sensation ou à la perception de l'homme, quand il vit dans le corps, car c'est par eux qu'il pense ; il n'en est pas de même des autres scientifiques, qui sont intérieurs, il en a seulement la perception quand, dépouille du corps, il vient dans l'autre vie. On a vu, numéro 48, que les poissons ou les reptiles que les eaux produisent signifient les Scientifiques, et, numéro 42, que les cétacés ou les baleines signifient les scientifiques pris dans une acception commune ; on peut encore en avoir une preuve par ces passages de la Parole.

Dans Zéphanie :

« Je consumerai l'homme et la bête ; je consumerai l'Oiseau des cieux et les Poissons de la mer. » - Zéphanie 1:3.

Là, l'Oiseau des cieux est employé pour les rationnels, et les poissons de la mer le sont pour les rationnels inférieurs ou pour la pensée de l'homme produite par les scientifiques sensuels.

Dans Habacuc :

« Feras-tu » l'homme comme les Poissons de la mer, comme le Reptile qui n'a point de dominateur ? » - Habacuc 1:14.

Faire l'homme comme les poissons de la mer, c'est le faire entièrement sensuel.

Dans Osée :

« La terre sera dans le deuil et tous ceux qui l'habitent seront dans la langueur, quant à l'animal du champ, et quant à l'Oiseau des cieux ; et même les Poissons de la mer serrent ramassés. » - Osée 4:3.

Là, les poissons de la mer sont les scientifiques produits par les sensuels.

Dans David :

« Tu as mis toutes choses sous ses pieds, les bêtes des champs, l'Oiseau des cieux et les Poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des Mers. » - Psaumes 8:7, 8, 9.

Il s’agit là de la domination du Seigneur chez l'homme : les poissons de la mer sont les scientifiques ; on a déjà vu, numéro 28, que les Mers signifient l'assemblage des scientifiques ou des connaissances.

Dans Ésaïe :

« Les Pécheurs s'affligeront, et tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve seront dans le deuil, et ceux qui étendent le filet sur les faces des eaux languiront » - Ésaïe 19:8-9.

Les pécheurs sont ceux qui se confient seulement aux sensuels et qui tirent des faussetés ; il s'agit là de l'Egypte ou du scientifique.

  
/ 10837