Bible

 

Genèse 34

Studie

   

1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.

3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur.

4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.

5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.

6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.

7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.

8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.

9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.

10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.

11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.

12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.

13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.

14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.

15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme Nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.

16 Nous vous donnerons alors nos filles, et Nous prendrons pour Nous les vôtres; Nous habiterons avec vous, et Nous formerons un seul peuple.

17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

18 Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.

19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.

20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:

21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et Nous leur donnerons nos filles.

22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.

24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.

25 Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.

26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.

27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.

28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;

29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.

30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.

31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 4471

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4471. Vers. 18, 19, 20, 2l, 22, 23, 24. Et bonne furent leurs paroles aux yeux de Chamor et aux yeux de Schéchem fils de Chamor. Et ne tarda pas le jeune garçon à faire la chose, parce qu'il se complaisait en la fille de Jacob ; et lui, honoré plus que tous ceux de la maison de son père. Et vint Chamor, et Schéchem son fils, à la porte de leur ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville disant : Ces hommes-là, pacifiques eux avec nous, et qu'ils habitent dans la terre, et qu'en négociant ils la parcourent. Et la terre, voici, large d'espaces devant eux ; leurs filles prenons-nous pour femmes, et nos filles donnons-leur. Toutefois en ceci s'accommoderont à nous les hommes pour habiter avec nous, pour être en un seul peuple : En nous circoncisant tout mâle, comme eux sont circoncis. Leur acquisition et leur achat, et toute bête à eux, ne sera-ce pas à nous, cela ? Seulement accommodons-nous à eux, et ils habiteront avec nous. Et déférèrent à Chamor et à Schéchem son fils tous ceux sortants de la porte de sa ville, et ils circoncirent tout mâle, tous ceux sortants de la porte de sa ville. Bonnes furent leurs paroles aux yeux de Chamor, signifie la condescendance quant à là vie : et aux yeux de Schéchem fils de Chamor, signifie quant à la doctrine : et ne tarda pas le jeune garçon à faire la chose, signifie le désir de l'acceptation ; parce qu'il se complaisait en la fille de Jacob, signifie concernant la religiosité de cette Église ; et lui, honoré plus que tous ceux de la maison de son père, signifie le principal d'entre les vrais de l'Église chez les Anciens : et vint Chamor, et Schéchem son fils, à la porte de leur ville, signifie les biens et les vrais de l'Église chez les Anciens, biens et vrais qui étaient dans leur doctrine. et ils parlèrent aux hommes de leur ville, disant, signifie la persuasion : ces hommes-là, pacifiques eux avec nous, signifie la concordance : et qu'ils habitent dans la terre, signifie quant à la vie : et qu'en négociant ils la parcourent, signifie quant à la doctrine : et la terre voici, large d'espaces devant eux, signifie l'extension : leurs filles prenons-nous pour femmes, et nos filles donnons-leur, signifie la conjonction : toutefois en ceci s'accommoderont à nous les hommes pour habiter avec nous, signifie qu'ils concorderaient quant à la vie : pour être en un seul peuple, signifie quant à la doctrine : en nous circoncisant tout mâle, comme eux sont circoncis, signifie s'ils étaient initiés par là dans leurs représentatifs et dans leurs significatifs, quant aux externes seuls : leur acquisition et leur achat, signifie leurs vrais : et toute bête à eux, signifie les biens : ne sera-ce pas à nous, cela, signifie semblables et d'une même forme : seulement circoncisons-nous à eux, et ils habiteront avec nous, signifie si nous condescendons : et déférèrent à Chamor et à Schéchem son fils, signifie le consentement : tous ceux sortants de la porte de sa ville, signifie qu'ils s'éloignaient de la doctrine de l'Église chez les Anciens : et ils circoncirent tout mâle, tous ceux sortants de la porterie sa ville, signifie l'accession aux externes.

  
/ 10837