Bible

 

Exode 20

Studie

   

1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:

2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.

3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.

4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.

9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.

10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.

11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.

12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.

13 Tu ne tueras point.

14 Tu ne commettras point d'adultère.

15 Tu ne déroberas point.

16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.

17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.

19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous Parle point, de peur que nous ne mourions.

20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.

21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.

22 L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.

23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.

24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.

26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 995

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

995. (Verse 12) And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates. That this signifies the state of the church manifested as to things rational, and thence as to intelligence, is evident from the signification of the angel pouring out the vial, as denoting the state of the church manifested, as has been shown frequently above. And from the signification of Euphrates, as denoting the Rational (concerning which see above, n. 569). It is called a great river, from the intelligence which man has from the Rational, for a river signifies intelligence (see n. 518).

For all the intelligence of the natural man is from his Rational, this being the medium between the Spiritual and the Natural, and, therefore, it first receives influx from the spiritual world and transmits it into the Natural. Hence it is, that before the spiritual mind, which is called the spiritual man, can be opened, and afterwards influx pass into the natural mind, the Rational must be cultivated; and this is done by means of scientifics, which are natural and moral truths, and by means of the knowledges of truth and good from the Word. The rational mind is opened from below by these; but as soon as the spiritual mind is opened, and influx thence takes place, the rational mind is opened from above, and thus the Rational, as a medium, affording a passage, the natural mind, in which are scientifics and knowledges, is thereby subordinated to the spiritual mind, thus to heaven and the Lord.

Continuation concerning the Sixth Precept:-

[2] Love truly conjugial is from the Lord alone. The reason of this is, that it descends from the love of the Lord towards heaven and the church, and, consequently, from the love of good and truth. For it is the Lord from whom good is, and it is heaven and the church in which truth is. It follows, therefore, that love truly conjugial in its primary essence is love to the Lord.

This is why no one can be in love truly conjugial, and in its pleasantness, delights, blessings, and joys, except the man who acknowledges the Lord alone, that is, the Trinity in Him. He who approaches the Father as a person by Himself, or the Holy Spirit as a person by Himself, and these not in the Lord, does not possess conjugial love.

The genuine Conjugial especially exists in the third heaven, because the angels there are in love to the Lord, acknowledge Him alone as God, and do His commandments. To do the commandments, with them, is to love Him. The commandments of the Lord are, to them, the truths in which they receive Him. There is conjunction of the Lord with them, and of them with the Lord; for they are in the Lord because in good, and the Lord is in them, because in truths. This is the heavenly marriage, from which love truly conjugial descends.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.