Bible

 

synty 45

Studie

   

1 Silloin Joosef ei voinut kauemmin hillitä itseään kaikkien niiden nähden, jotka seisoivat hänen ympärillään. Hän huusi: "Antakaa kaikkien mennä pois minun luotani!" Niin ei ollut ketään saapuvilla, kun Joosef ilmaisi itsensä veljilleen.

2 Ja hän purskahti ääneensä itkemään, niin että egyptiläiset ja faraon hoviväki sen kuulivat.

3 Ja Joosef sanoi veljilleen: "Minä olen Joosef. Vieläkö minun isäni elää?" Mutta hänen veljensä eivät voineet vastata hänelle, niin hämmästyksissään he olivat hänen edessään.

4 Mutta Joosef sanoi veljilleen: "Tulkaa tänne luokseni". Ja he tulivat. Niin hän sanoi: "Minä olen Joosef, teidän veljenne, jonka myitte Egyptiin.

5 Mutta älkää nyt olko murheissanne älkääkä pahoitelko sitä, että olette myyneet minut tänne, sillä Jumala on minut lähettänyt teidän edellänne pitääkseen teidät hengissä.

6 Kaksi vuotta on nyt nälänhätä ollut maassa, ja vielä on jäljellä viisi vuotta, joina ei kynnetä eikä eloa korjata.

7 Niin Jumala lähetti minut teidän edellänne säilyttääkseen teille jälkeläisiä maan päällä ja pitääkseen teidät hengissä, pelastukseksi monille.

8 Ette siis te ole lähettäneet minua tänne, vaan Jumala; hän asetti minut faraon neuvonantajaksi ja koko hänen hovinsa herraksi ja koko Egyptin maan valtiaaksi.

9 Menkää, rientäkää minun isäni tykö ja sanokaa hänelle: 'Näin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi, tule luokseni, älä viivyttele!

10 Sinä saat asettua Goosenin maakuntaan ja olla minun läheisyydessäni, sinä ja sinun lapsesi ja lastesi lapset, pikkukarjasi ja raavaskarjasi, kaikki, mitä sinulla on.

11 Minä elätän sinua siellä-vielä on näet viisi nälkävuotta-niin ettet sinä eikä sinun perheesi eikä kukaan omaisistasi ole sortuva puutteeseen.'

12 Te näette omin silmin, ja myöskin veljeni Benjamin näkee, että minä itse teille puhun.

13 Kertokaa siis isällenne kaikesta siitä kunniasta, joka on tullut minun osakseni Egyptissä, ja kaikesta, mitä olette nähneet, ja rientäkää ja tuokaa isäni tänne."

14 Ja hän lankesi veljensä Benjaminin kaulaan ja itki, ja myöskin Benjamin itki hänen kaulassaan.

15 Ja hän suuteli kaikkia veljiään ja itki heidän rinnoillaan. Senjälkeen hänen veljensä puhelivat hänen kanssaan.

16 Kun sanoma siitä, että Joosefin veljet olivat saapuneet, kuului faraon hoviin, oli se faraon ja kaikkien hänen palvelijainsa mieleen.

17 Ja farao sanoi Joosefille: "Sano veljillesi: 'Tehkää näin: sälyttäkää kuormat juhtainne selkään ja lähtekää kotiin Kanaanin maahan,

18 ottakaa isänne ja perheenne ja tulkaa minun luokseni, niin minä annan teille parasta, mitä Egyptissä on, ja te saatte syödä maan lihavuudesta'.

19 Ja näin sinun on käskettävä heitä: 'Tehkää näin: ottakaa itsellenne vaunuja Egyptin maasta lapsianne ja vaimojanne varten ja tuokaa isänne ja tulkaa.

20 Älkää surko taloustavaroitanne, sillä mitä parasta on koko Egyptin maassa, se on oleva teidän omanne.'"

21 Israelin pojat tekivät niin, ja Joosef antoi heille vaunuja faraon käskyn mukaan sekä evästä matkaa varten.

22 Hän antoi kullekin heistä juhlapuvun, mutta Benjaminille hän antoi kolmesataa hopeasekeliä sekä viisi juhlapukua.

23 Samoin hän lähetti isälleen lahjaksi kymmenen aasia, jotka olivat kuormitetut Egyptin parhaimmilla tavaroilla, ja kymmenen aasintammaa, jotka kantoivat viljaa ja leipää sekä eväitä hänen isälleen matkaa varten.

24 Sitten hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: "Älkää riidelkö matkalla".

25 Niin he lähtivät Egyptistä ja tulivat isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan.

26 Ja he kertoivat hänelle ja sanoivat: "Joosef on vielä elossa ja on koko Egyptin maan valtias". Mutta hänen sydämensä pysyi kylmänä, sillä hän ei uskonut heitä.

27 Niin he kertoivat hänelle kaiken, mitä Joosef oli heille puhunut. Ja kun hän näki vaunut, jotka Joosef oli lähettänyt häntä tuomaan, niin elpyi heidän isänsä Jaakobin henki.

28 Ja Israel sanoi: "Nyt on minulla kyllin; poikani Joosef elää vielä, minä menen häntä katsomaan, ennenkuin kuolen".

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5961

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5961. Verses 24-28. And he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them, Contend not in the way. And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father. And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler in all the land of Egypt. And his heart failed, because he believed them not. And they spake unto him all the words of Joseph which he spake unto them; and he saw the carts which Joseph had sent to carry him, and the spirit of Jacob their father revived; and Israel said, It is much; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die. “And he sent his brethren away, and they departed,” signifies concealment; “and he said unto them, Contend not in the way,” signifies a perception given that they should be in tranquillity; “and they went up out of Egypt,” signifies a receding from the memory-knowledges of the church; “and came into the land of Canaan unto Jacob their father,” signifies a dwelling where was natural good but not spiritual good; “and they told him, saying,” signifies influx and notice; “Joseph is yet alive,” signifies that the internal was not rejected; “and he is ruler in all the land of Egypt,” signifies that the natural mind is under its authority; “and his heart failed, because he believed them not,” signifies a lack of life of the natural and thence of understanding; “and they spake unto him all the words of Joseph which he spake unto them,” signifies influx from the celestial of the spiritual; “and he saw the carts which Joseph had sent to carry him,” signifies doctrinal things thence derived which might persuade; “and the spirit of Jacob their father revived,” signifies new life; “and Israel said,” signifies spiritual good now; “It is much: Joseph my son is yet alive,” signifies joy that the internal had not perished; “I will go and see him before I die,” signifies a longing for conjunction previous to what is new.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4149

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4149. With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live before our brethren. That this signifies that the truth was not his [Laban’s], and that his truth could not subsist in his [Jacob’s] good, is evident from the signification of “gods,” here the teraphim, as being truths (see n. 4111), yet not the truths of the good signified by “Laban,” but those of the affection represented by Rachel. As these truths are here signified by “gods,” it is therefore stated that Rachel stole them, and more is said of them in what follows, which would not have been told if that deed had not involved arcana that are manifest only in the internal sense. And as the truths which are here the subject treated of are not those of the good signified by “Laban,” but those of the affection of truth represented by Rachel, therefore by the words, “with whomsoever thou findest thy gods, he shall not live before our brethren,” is signified that the truth was not his, and that his truth could not subsist in his [Jacob’s] good.

[2] With this arcanum the case is this: Every spiritual good has its own truths; for where this good is, there are its truths. Regarded in itself good is one, but it becomes various by means of truths; for truths may be compared to the fibers that compose one of the bodily organs, in accordance with the form of which fibers there results the organ, and consequently its operation, which operation is effected by means of the life that flows in through the soul; and this life is from the good which is from the Lord. It is thus that good, although one, is yet various with every individual, so various as never to be similar in every respect with one as with another. Hence also it is that the truth of one can never subsist in the good of another. For all the truths with everyone who is in good communicate with one another, and produce a certain form, and therefore the truth of one cannot be transferred into another; but when it is transferred, it passes into the form of him who receives it, and puts on another aspect. But this arcanum is too deep to be expounded in a few words. From this it follows that the mind of one is never altogether like that of another; but that great as is the number of men, so great is the variety in respect to affections and thoughts; and also that the universal heaven consists of angelic forms in perpetual variety, which being disposed by the Lord into the heavenly form act as and produce a one. For a one is never composed of the same things, but of things various in form, which make a one according to their form. From all this it is now evident what is meant by his [Laban’s] truth not subsisting in his [Jacob’s] good.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.