Bible

 

Mooseksen kirja 8

Studie

   

1 "Pitäkää tarkoin kaikki käskyt, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, että eläisitte ja lisääntyisitte ja pääsisitte ottamaan omaksenne sen maan, jonka Herra valalla vannoen on luvannut teidän isillenne.

2 Ja muista kaikki, mitä on tapahtunut sillä tiellä, jota Herra, sinun Jumalasi, näinä neljänäkymmenenä vuotena on sinua kuljettanut erämaassa nöyryyttääksensä sinua ja koetellaksensa sinua ja tietääksensä, mitä sinun sydämessäsi on: tahdotko noudattaa hänen käskyjänsä vai etkö.

3 Hän nöyryytti sinua ja antoi sinun nähdä nälkää, ja hän antoi sinulle mannaa syödä, jota et ennen tuntenut ja jota eivät isäsikään tunteneet, opettaaksensa sinut ymmärtämään, että ihminen ei elä ainoastaan leivästä, vaan että hän elää jokaisesta sanasta, joka Herran suusta lähtee.

4 Sinun vaatteesi eivät kuluneet yltäsi, eivätkä sinun jalkasi ajettuneet näinä neljänäkymmenenä vuotena.

5 Tiedä siis sydämessäsi, että Herra, sinun Jumalasi, kasvattaa sinua, niinkuin isä kasvattaa poikaansa.

6 Ja noudata Herran, sinun Jumalasi, käskyjä, vaella hänen teitänsä ja pelkää häntä.

7 Sillä Herra, sinun Jumalasi, vie sinut hyvään maahan, laaksoissa ja vuorilla vuotavien purojen, lähteiden ja syvien vesien maahan,

8 nisun ja ohran, viiniköynnöksen, viikunapuun ja granaattiomenapuun maahan, jalostetun öljypuun ja hunajan maahan,

9 maahan, jossa sinun ei tarvitse puutteessa leipääsi syödä eikä mitään puutetta nähdä, maahan, jonka kivet ovat rautaa ja jonka vuorista voit louhia vaskea.

10 Kun sinä syöt ja tulet ravituksi, niin ylistä Herraa, sinun Jumalaasi, siitä hyvästä maasta, jonka hän on antanut sinulle.

11 Varo, ettet unhota Herraa, sinun Jumalaasi, ja muista noudattaa hänen käskyjänsä, oikeuksiansa ja säädöksiänsä, jotka minä tänä päivänä sinulle annan.

12 Kun sinä syöt ja tulet ravituksi, kun rakennat kauniita taloja ja asut niissä,

13 kun karjasi ja lampaasi lisääntyvät ja kun hopeasi ja kultasi lisääntyy ja kaikki, mitä sinulla on, lisääntyy,

14 niin älköön sydämesi ylpistykö, äläkä unhota Herraa, sinun Jumalaasi, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä,

15 kuljetti sinua suuressa ja hirmuisessa, myrkyllisten käärmeiden ja skorpionien ja kuivien, vedettömien maiden erämaassa, vuodatti sinulle vettä kovasta kalliosta

16 ja antoi erämaassa sinulle mannaa syödä, jota sinun isäsi eivät tunteneet-nöyryyttääksensä ja koetellaksensa sinua ja lopuksi sinulle hyvää tehdäksensä.

17 Älä ajattele sydämessäsi: 'Oma voimani ja oman käteni väkevyys on hankkinut minulle tämän rikkauden',

18 vaan muista, että Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle voiman hankkia rikkautta pitääkseen liittonsa, jonka hän valalla vannoen teki sinun isiesi kanssa, niinkuin tähän päivään saakka on tapahtunut.

19 Mutta jos sinä unhotat Herran, sinun Jumalasi, ja seuraat muita jumalia, palvelet niitä ja kumarrat niitä, niin minä vakuutan teille tänä päivänä, että te peräti hukutte.

20 Niinkuin ne kansat, jotka Herra hukuttaa teidän tieltänne, niin tekin hukutte, kun ette kuulleet Herraa, teidän Jumalaanne."

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 545

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

545. Verse 4. (Revelation 9:4) And it was said to them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, signifies that they should do no harm to any true and living knowledge [scientificum] from the sense of the letter of the Word, nor to any cognitions of truth and good therein. This is evident from the signification of "not to hurt," as being not to do harm to; from the signification of "grass," as being true knowledge [scientificum]; and from the signification of "green thing," as being living knowledge [scientificum] (of which see above, n. 507; and as every true and living knowledge is from the Word, "not to hurt the grass of the earth nor any green thing" signifies not to do harm to true and living knowledge from the Word. It is evident also from the signification of "trees," as being the cognitions of truth and good, also from the Word (See above, n. 109, 420).

[2] Knowledges [scientifica] from the Word mean all things of the sense of its letter there in which doctrine does not appear, while cognitions of truth and good mean all things of the sense of the letter of the Word in which and from which is doctrine. That harm should not be done to any true and living knowledge [scientificum], nor to the cognitions of truth and good from the Word, means that the sensual man by his persuasiveness must not pervert any meaning of the letter of the Word by denying it to be true; for if he does this all is lost with him, for there is then no hope of his reformation, nor has he any faculty of understanding the truth of the church. For he who denies that the Word is Divine in the entire sense of the letter, breaks off his connection with heaven, because it is through the Word that man has conjunction with heaven (See in the work on Heaven and Hell 303-310).

[3] This describes what the state of the man of the church is when it is near its end, namely, that from internal or spiritual he becomes external and sensual; but yet lest he should wholly perish the Lord provides and takes care that he does not do injury to anything in the sense of the letter of the Word by denying it to be true and living, that is, Divine, although by means of the sense of the letter he confirms his falsities and evils; for so long as he does not deny the Divine in the Word he still reads it or listens to it, and is thereby in some conjunction with heaven. This makes clear that these words signify that this much of the church will still remain; but what follows, namely, that they should hurt "those men only that have not the seal of God on their foreheads" signifies that this ultimate sensual should do harm only to the understanding of truth with those who are not in truths from good from the Lord.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.