Bible

 

numerot 33

Studie

   

1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.

2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:

3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.

4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.

5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.

6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.

7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.

8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.

9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.

10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.

11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.

12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.

13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.

14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.

15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.

16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.

17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.

18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.

19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.

20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.

21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.

22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.

23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.

24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.

25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.

26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.

27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.

28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.

29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.

30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.

31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.

32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.

33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.

34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.

35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.

36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.

37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.

38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.

39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.

40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.

41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.

42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.

43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.

44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.

45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.

46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.

47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.

48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.

49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.

50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:

51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,

52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,

53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.

54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.

55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.

56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3249

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3249. 'Eastwards to the land of the east' means towards the good of faith. This is clear from the meaning of 'the east' and 'the land of the east', to be dealt with below. The good of faith which is meant by 'the land of the east' is nothing else but that which in the Word is called charity towards the neighbour. And charity towards the neighbour is nothing else than a life according to the Lord's commandments. This is what 'the land of the east' means, see 1250. Those therefore who possessed cognitions regarding the good of faith were called 'the sons of the east'. The land of the sons of the east was Aram or Syria - Aram or Syria meaning cognitions of good, see 1232, 1234, and Aram Naharaim or Syria of the [Two] Rivers cognitions of truth, 3051. And because the Syrians, or 'the sons of the east' means those who possessed cognitions of good and truth, they above all others were referred to as wise, as in 1 Kings where Solomon is referred to,

The wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the sons of the east. 1 Kings 4:30.

And in Matthew, in reference to those who came to Jesus at His birth,

Wise men from the east came to Jerusalem, saying, Where is He who has been born King of the Jews? for we have seen His star in the east and have come to worship Him. Matthew 2:1-2.

[2] Indeed in Syria there existed the final remnants of the Ancient Church, which is why cognitions of good and truth still remained there, as also becomes clear from Balaam who not only worshipped Jehovah but also prophesied concerning the Lord and called Him,

A star out of Jacob and a sceptre out of Israel. Numbers 24:17.

The fact that he belonged to the sons of the east in Syria is self-evident, for he says of himself when delivering his discourse,

From Syria Balak has brought me, the king of Moab from the mountains of the east. Numbers 23:7.

The fact that Aram or Syria was where the sons of the east lived is made additionally clear from the consideration that when Jacob went to Syria he is said to have gone to the land of the sons of the east, Genesis 29:1.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.