Bible

 

numerot 33

Studie

   

1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.

2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:

3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.

4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.

5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.

6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.

7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.

8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.

9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.

10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.

11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.

12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.

13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.

14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.

15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.

16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.

17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.

18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.

19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.

20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.

21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.

22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.

23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.

24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.

25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.

26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.

27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.

28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.

29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.

30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.

31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.

32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.

33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.

34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.

35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.

36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.

37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.

38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.

39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.

40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.

41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.

42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.

43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.

44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.

45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.

46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.

47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.

48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.

49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.

50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:

51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,

52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,

53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.

54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.

55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.

56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Revealed # 439

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 962  
  

439. And there were stings in their tails, and their power was to hurt men five months. This symbolizes their clever falsifications of the Word, by which for a short time they darkened and enchanted the intellect, and so deceived and captivated it.

Stings in the tails symbolize clever falsifications of the Word - stings symbolizing cunning and guile, and tails the Word's truths falsified (no. 438). Their power to hurt means, symbolically, that they could induce a mental numbness, or in other words, that they could darken and enchant the intellect and so deceive and captivate it. For their tails were like scorpions, and scorpions have this symbolism (no. 425). Five months means, symbolically, for a short time, as in no. 427 above.

Such is the case when people like this take some things from the Word and apply them. For the Word was written in terms of things that correspond, and the correspondent expressions are partly apparent truths, which conceal genuine truths within them. If these genuine truths are unknown in the church, it is possible for people to take from the Word many things which at first appear to support heresy. But when genuine truths are known in the church, then the apparent truths are laid bare, and the genuine truths come into view. Before this comes about, however, a heretic may use various things from the Word to draw a veil over the intellect and enchant it, and so to deceive and captivate it.

This is what those people do who assert that a person's sins are forgiven him so that he is justified, by an act of faith of which no one is at all aware, and this in a moment - if not before, then in the last hour of dying. This also can be illustrated by examples, but here is not the place for it.

Stings symbolize falsities arising from evil and doing harm also in Amos:

Behold, the days shall come upon you when they will take you away with stings... (Amos 4:2)

And in the book of Numbers, that the people should drive out the inhabitants of the land, lest they be thorns in their eyes and stings in their sides (Numbers 33:55).

Thorns, briers, nettles, and thistles also symbolize falsities accompanying evil because of their stings.

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.