Bible

 

maastamuutto 3

Studie

   

1 Ja Moses kaitsi appensa Jetron Midianin papin lampaita: ja hän ajoi lampaat taamma korpeen, ja tuli Jumalan vuoren Horebin tykö.

2 Ja Herran enkeli näkyi hänelle pensaasta, tulen liekissä: ja hän näki, ja katso, pensas paloi tulesta, ja ei kuitenkaan kulunut.

3 Ja Moses sanoi: minä käyn tuonne, ja katson tätä suurta näkyä, miksi ei pensas pala ylös?

4 Koska Herra näki hänen menevän katsomaan, huusi Jumala häntä pensaasta, ja sanoi: Moses, Moses. Hän vastasi: tässä minä olen.

5 Hän sanoi: älä lähesty tänne; riisu kenkäs jalvoistas; sillä paikka, jossas seisot, on pyhä maa.

6 Ja hän vielä sanoi: Minä olen sinun isäs Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala. Ja Moses peitti kasvonsa; sillä hän pelkäsi katsoa Jumalan päälle.

7 Ja Herra sanoi: Minä olen hyvin kyllä nähnyt minun kansani ahdistuksen, joka on Egyptissä, ja minä olen kuullut heidän huutonsa, niiden tähden, jotka heitä ahdistavat; sillä minä tiedän heidän tuskansa.

8 Ja olen astunut alas heitä vapahtamaan Egyptiläisten käsistä, ja viemään heitä tältä maalta hyvään ja laviaan maahan, siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, sille paikalle, jossa Kanaanealaiset, Hetiläiset, Amorilaiset, Pheresiläiset, Heviläiset ja Jebusilaiset asuvat.

9 Ja katso, Israelin lasten huuto on tullut minun eteeni, ja minä myös olen nähnyt heidän ahdistuksensa, jolla Egyptiläiset heitä ahdistavat.

10 Ja nyt mene, ja minä tahdon lähettää sinun Pharaon tykö, ja sinun pitää johdattaman minun kansaani Israelin lapsia ulos Egyptistä.

11 Ja Moses sanoi Jumalalle: mikä minä olen menemään Pharaon tykö, ja viemään Israelin lapset ulos Egyptistä?

12 Hän sanoi: totisesti olen sinun kanssas; ja tämä olkoon sinulle merkiksi, että minä olen sinun lähettänyt. Koska olet johdattanut minun kansani Egyptistä, niin teidän pitää palveleman Jumalaa tällä vuorella.

13 Moses sanoi Jumalalle: katso, koska minä tulen Israelin lasten tykö, ja sanon heille: teidän isäinne Jumala on minun lähettänyt teidän tykönne, ja he sanovat minulle: mikä hänen nimensä on? Mitä minun pitää heille sanoman?

14 Sanoi Jumala Mosekselle: Minä olen se kuin minä olen. Ja Sanoi: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Minä olen lähetti minun teidän tykönne.

15 Ja Jumala sanoi vielä Mosekselle: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Herra teidän isäinne Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala lähetti minun teidän tykönne; tämä on minun nimeni ijankaikkisesti, ja tämä on minun muistoni suvusta niin sukuun.

16 Mene ja kokoo Israelin vanhemmat, ja sano heille: Herra teidän isäinne Jumala on näkynyt minulle, Abrahamin, Isaakin, ja Jakobin Jumala, sanoen: minä olen etsein etsinyt teitä, ja nähnyt, mitä teille on tapahtunut Egyptissä.

17 Ja olen sanonut: minä tahdon johdattaa teitä ulos Egyptin ahdistuksesta, Kanaanealaisten, Hetiläisten, Amorilaisten, Pheresiläisten ja Jebusilaisten maalle, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa.

18 Ja heidän pitää kuuleman sinun äänes; ja sinun ja vanhimmat Israelista pitää menemän Egyptin kuninkaan tykö, ja sanoman hänelle: Herra Hebrealaisten Jumala on kohdannut meitä. Anna siis nyt meidän mennä kolmen päivän matka korpeen, uhraamaan Herralle meidän Jumalallemme.

19 Mutta minä tiedän, ettei Egyptin kuningas laske teitä menemään; vaan väkevän käden kautta.

20 Silloin minä ojennan käteni, ja lyön Egyptin kaikkinaisilla minun ihmeilläni, joita minä tekevä olen heidän keskellänsä, ja sitte pitää hänen teidät päästämän.

21 Ja minä annan armon tälle kansalle Egyptiläisten edessä, että koska te lähdette, ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän.

22 Vaan jokaisen vaimon pitää anoman kylänsä vaimolta, ja huonekuntalaiseltansa hopia- ja kulta-astiat ja vaatteet, ja paneman ne teidän poikainne ja tytärtenne päälle, ja paljastaman Egyptiläiset.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1748

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1748. That from a thread even to the thong [or latchet] of a shoe. That this signifies all natural and corporeal things that were unclean, is evident from the signification of “the thong of a shoe.” In the Word the sole of the foot and the heel signify the ultimate natural (as before shown, n. 259). A shoe is that which covers the sole of the foot and the heel; a “shoe” therefore signifies what is natural still further, thus the corporeal itself. The signification of a “shoe” is according to the subject. When predicated of goods it is taken in a good sense; and when of evil, in a bad sense; as here in treating of the substance of the king of Sodom, by whom evil and falsity are signified, the “thong of a shoe” signifies unclean natural and corporeal things. By the “thread of a shoe” falsity is signified, and by the “thong of a shoe” evil, and this the most worthless of all, because the word is a diminutive.

[2] That such things are signified by a “shoe,” is evident also from other passages in the Word; as when Jehovah appeared to Moses out of the midst of the bush, and said to Moses:

Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground (Exodus 3:5).

The prince of the army of Jehovah said in like manner to Joshua:

Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holiness (Josh. 5:15).

Here everyone can see that the shoe would take away nothing from the holiness, provided the man were holy in himself; but that it was said for the reason that the shoe represented the ultimate natural and corporeal which was to be put off.

[3] That it is the unclean natural and corporeal, is also plain in David:

Moab is my washpot, upon Edom will I cast My shoe (Psalms 60:8).

The command to the disciples involves what is similar:

Whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go out of that house or that city, shake off the dust of your feet (Matthew 10:14; Mark 6:11; Luke 9:5); where the “dust of the feet” has a signification like that of a “shoe,” namely, uncleanness from evil and falsity, because the sole of the foot is the ultimate natural. They were commanded to do this because they were at that time in representatives, and thought that heavenly arcana were stored up in these alone, and not in naked truths.

[4] Because a “shoe” signified the ultimate natural, the putting off of the shoe, or the shoe-loosing, signified that one should be divested of the ultimate things of nature; as in the case of him who was not willing to fulfill the duty of brother-in-law, spoken of in Moses:

If the man is not willing to fulfill the duties of a husband’s brother, then his brother’s wife shall come unto him in the eyes of the elders, and draw his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done to the man that doth not build up his brother’s house. And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe taken off (Deuteronomy 25:5-10);

meaning that which is devoid of all natural charity.

[5] That a “shoe” signifies the ultimate natural, in a good sense also, is likewise evident from the Word; as in Moses, concerning Asher:

Blessed be Asher above the sons; let him be acceptable unto his brethren, and let him dip his foot in oil; iron and brass shall thy shoe be (Deuteronomy 33:24-25); where the “shoe” denotes the ultimate natural; a “shoe of iron” natural truth, a “shoe of brass” natural good, as is evident from the signification of iron and brass (see n. 425, 426). And because a “shoe” signified the ultimate natural and corporeal, it became a symbol of what is least and most worthless; for the ultimate natural and corporeal is the most worthless of all things in man. This was meant by John the Baptist, when he said,

There cometh One that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose (Luke 3:16; Mark 1:7; John 1:27).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.