Bible

 

Numbrid 34

Studie

   

1 Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:

2 'Käsi Iisraeli lapsi ja ütle neile: Kui te tulete Kaananimaale, see on maa, mis langeb teile pärisosaks, Kaananimaa otsast otsani,

3 siis olgu teie lõunakülg Siini kõrbest piki Edomit; idas alaku teie lõunapoolne piir Soolamere äärest,

4 seejärel pöördugu teie piir lõuna poolt Skorpioni astangut, kulgegu Siinini ja selle lõpp olgu lõuna pool Kaades-Barnead; sealt lähtugu see Hasar-Addarisse ja kulgegu Asmonasse;

5 Asmonast pöördugu piir Egiptuseojani ja selle lõpp olgu meri!

6 Teie läänepoolseks piiriks olgu suur meri; see olgu teie läänepoolne piir!

7 Teie põhjapoolseks piiriks olgu see: suurest merest märgistage endile Hoori mäeni;

8 Hoori mäelt märgistage Hamati teelahkmeni ja piir lõppegu Sedadis;

9 sealt mingu piir Sifroni ja selle lõpp olgu Hasar-Eenanis; see olgu teie põhjapoolne piir!

10 Idapoolne piir märgistage endile Hasar-Eenanist Sefamisse;

11 Sefamist laskugu piir Riblasse ida pool Aini; piir laskugu edasi ja puudutagu nõlvakut ida pool Kinnereti järve;

12 siis laskugu piir Jordanini ja selle lõpp olgu Soolameri! See olgu teie maa, ja need on piirid, mis seda ümbritsevad!'

13 Ja Mooses käskis Iisraeli lapsi, öeldes: 'See on maa, mille te saate liisu läbi endile pärisosaks, mille Issand on käskinud anda üheksale ja poolele suguharule,

14 sest ruubenlaste suguharu oma perekondade kaupa ja gaadlaste suguharu oma perekondade kaupa ja Manasse pool suguharu on juba saanud oma pärisosad.

15 Kaks ja pool suguharu on saanud oma pärisosad siinpool Jordanit Jeeriko kohal, ida pool, päikesetõusu pool.'

16 Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:

17 'Need on nende meeste nimed, kes peavad andma maa teile pärisosaks: preester Eleasar ja Joosua, Nuuni poeg.

18 Ja võtke igast suguharust üks vürst maad pärisosaks andma!

19 Ja need on nende meeste nimed: Juuda suguharust Kaaleb, Jefunne poeg;

20 siimeonlaste suguharust Semuel, Ammihudi poeg;

21 Benjamini suguharust Elidad, Kisloni poeg;

22 daanlaste suguharust vürst Bukki, Jogli poeg;

23 Joosepi järeltulijaist: manasselaste suguharust vürst Hanniel, Eefodi poeg;

24 efraimlaste suguharust vürst Kemuel, Siftani poeg;

25 sebulonlaste suguharust vürst Elisafan, Parnaki poeg;

26 issaskarlaste suguharust vürst Paltiel, Assani poeg;

27 aaserlaste suguharust vürst Ahihud, Selomi poeg;

28 naftalilaste suguharust vürst Pedahel, Ammihudi poeg.'

29 Need olid need, keda Issand käskis anda Iisraeli lastele pärisosa Kaananimaal.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Revealed # 352

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 962  
  

352. Of the tribe of Gad twelve thousand were sealed. This symbolizes useful life endeavors, which are the exercises of wisdom springing from the aforesaid love, also in those people who will be in the New Heaven and in the Lord's New Church.

In the highest sense Gad symbolizes omnipotence; in the spiritual sense, goodness of life, which also is useful endeavor; and in the natural sense, work. Here he symbolizes useful life endeavors, because he comes after Reuben and Judah, and celestial love by means of wisdom produces useful endeavors.

There are three things that hang together and cannot be separated: love, wisdom and useful life endeavor. If one is taken away, the other two collapse. (See Angelic Wisdom Regarding Divine Love and Wisdom, nos. 241 297, 316.)

That Gad symbolizes useful life endeavors, called also fruits, can be seen from the derivation of his name from a word meaning a troop or accumulation (Genesis 30:10-11, Joshua 13:24-28). It can be seen, too, from his symbolism in an opposite sense (Isaiah 65:11, Jeremiah 49:1-3).

It should be known that the tribes of Israel here are all distinguished into four groups, as they were in the Urim and Thummim, and as they were in their encampment, and that each group contains three tribes, because the three go together as a unit, like love, wisdom and useful service, and like charity, faith and work. For, as we said, if one is missing, the other two have no reality.

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.