Bible

 

Lamentatsioonid 2

Studie

   

1 Kuidas küll Issand oma vihas kattis pilvedega Siioni tütre! Ta heitis taevast maha Iisraeli ilu ega mõelnud oma jalgade järile oma vihapäeval.

2 Issand hävitas armuta kõik Jaakobi eluasemed; oma vihas lõhkus ta maha Juuda tütre kindlused; ta tegi need maatasa, teotas kuningriigi ja selle vürstid.

3 Oma tulises vihas raius ta maha kõik Iisraeli sarved. Ta tõmbas tagasi oma parema käe vaenlase ees ja süttis Jaakobis otsekui tuleleek, mis põletab ümbruse.

4 Ta vinnastas oma ammu nagu vaenlane, seisis tõstetud parema käega nagu rõhuja ja tappis kõik silmarõõmu Siioni tütre telgis. Ta valas oma raevu välja kui tuld.

5 Issand oli nagu vaenlane, ta hävitas Iisraeli; ta hävitas kõik tema paleed, purustas ta kindlused ja tõi Juuda tütrele hulgana kurvastust ja leina.

6 Ta lammutas oma eluaseme otsekui aia, hävitas oma kogunemispaiga; Issand saatis Siionis unustusse pühad ja hingamispäevad, hülgas oma viha sajatuses kuningad ja preestrid.

7 Issand tõukas ära oma altari, jättis maha oma pühamu, andis vaenlase kätte selle paleede müürid. Issanda kojast kostis kära otsekui pühade ajal.

8 Issand otsustas hävitada Siioni tütre müürid; ta vedas mõõdunööri neist üle ega hoidnud oma kätt tagasi neid hävitamast; ta pani leinama kaitsevalli ja müüri, need varisesid üheskoos.

9 Selle väravad vajusid maasse, ta hävitas ja murdis riivid. Selle kuningas ja vürstid on paganate seas, kus ei ole Seadust, prohvetidki ei saa seal Issandalt nägemust.

10 Vaikides istuvad maas Siioni tütre vanemad: nad on riputanud enesele tuhka pähe, rõivastunud kotiriidesse. Oma pea on painutanud maani Jeruusalemma neitsid.

11 Mu silmad on pisaraist kibedad, mu sisemus käärib, mu maks on valatud maha mu rahva tütre murdumise pärast. Sest linna turgudel on nõrkenud lapsed ja imikud.

12 Nad küsivad emadelt: 'Kus on leib ja vein?', kui nad nõrkevad nagu haavatud linna turgudel, kui nad heidavad hinge oma ema süles.

13 Mida võiksin sulle tunnistada, millega sind võrrelda, Jeruusalemma tütar? Mida võiksin pidada sinu sarnaseks, et sind trööstida, neitsi, Siioni tütar? Sest su purustus on suur nagu meri, kes suudaks sind parandada!

14 Su prohvetid on kuulutanud sulle vääri ja mõttetuid nägemusi; aga nad ei ole paljastanud su süüd, et pöörata su saatust, vaid on sulle ilmutanud petlikke ja eksitavaid ennustusi.

15 Kõik teekäijad löövad sinu pärast käsi kokku, nad vilistavad ja vangutavad pead Jeruusalemma tütre pärast: 'Kas see on linn, mille kohta öeldi: ilu täius, kogu maa rõõm?'

16 Kõik su vaenlased ajavad oma suud ammuli su vastu, nad vilistavad ja kiristavad hambaid, nad ütlevad: 'Me oleme ta neelanud. See on tõesti päev, mida oleme oodanud, nüüd on see käes, me oleme seda näinud.'

17 Issand tegi, mida ta oli otsustanud, tegi tõeks oma sõna, mida ta oli kuulutanud muistsest ajast: ta lõhkus maha ega halastanud, ta laskis vaenlasel su pärast rõõmu tunda, ta kergitas su rõhujate sarve.

18 Nende süda kisendab Issanda poole. Siioni tütre müür, lase pisarail voolata jõena päeval ja öösel! Ära luba enesele lõtvust, ärgu olgu su silmateral rahu!

19 Tõuse, karju öösel vahikordade alguses! Vala oma süda välja kui vesi Issanda palge ette! Tõsta oma käed tema poole oma laste elu pärast, kes on näljast nõrkemas igal tänavanurgal!

20 Vaata, Issand, ja silmitse, kellele sa nõnda oled teinud: kas naised peavad sööma oma ihuvilja, terveina sündinud lapsi? Kas tohib Issanda pühamus tappa preestrit ja prohvetit?

21 Tänavail lamab maas noor ja vana, mu neitsid ja noored mehed langesid mõõga läbi. Sina surmasid oma vihapäeval, tapsid, ei andnud armu.

22 Sa kutsusid kokku nagu pidupäevaks mu vaenlased igalt poolt; Issanda vihapäeval ei jäänud põgenikku ega pääsenut: neile, keda olin ilmale toonud ja kasvatanud, tegi mu vaenlane lõpu.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10031

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10031. 'And the omentum over the liver' means the more internal good of the external or natural man. This is clear from the meaning of 'the omentum', which is over the liver, as the more internal good of the external or natural man. 'The omentum' means this good because it consists wholly of fat, and by 'fat' good is meant, dealt with above in 10029. The reason why the good is more internal is that this fat is higher in the body or more internal than the fat covering the intestines, which is spoken of immediately above. Also 'the liver' means more internal purification, for the liver purifies the blood, whereas the intestines purify the substances from which blood is produced. And the reason why that good belongs to the external or natural man is that 'the young bull' in which this omentum resided means the good of innocence and of charity in the external or natural man, 9990. In other places 'the liver' means the external good of innocence, the kind of good that exists with young children or infants. The reason for this is that before every other organ has been fully formed to serve its particular function, which is done while they are still in the womb, infants are fed through the liver; for it is to this organ that all their fluid nourishment is brought from their mother's womb by way of the placenta and umbilical cord. This fluid corresponds to the good of innocence.

[2] The fact that this good is meant by 'the liver' is clear in Jeremiah,

My eyes have been consumed by tears, my internal organs have been disturbed, 1 my liver has been poured out onto the earth, because of the destruction 2 of the daughter of my people, while the infant and the suckling faint in the streets; they say to their mothers, Where is grain and wine? Lamentations 2:11-12.

This describes the grief of a Church when it has been laid waste. Grief on account of truth that has been lost is meant by 'eyes have been consumed by tears'; grief on account of the truth of innocence which has been lost is meant by 'internal organs have been disturbed'; and grief on account of the good of innocence which has been lost is meant by 'liver has been poured out onto the earth'. This is the reason for the words, 'While the infant and the suckling faint in the streets', and 'they say to their mothers, Where is grain and wine?' 'The daughter of my people' because of whose destruction that grief exists is the Church, 2362, 3963, 6729; 'eyes' are the powers of inward sight, thus the truths of faith, 4526, 4528, 9051; 'internal organs' or 'bowels' are the truths of innocence, 3294; 'liver' is the good of innocence, since the infants and sucklings who faint in the streets are those with whom the good of innocence is present, 430, 3183, 4563, 5608; 'the grain and wine' - about which they say to their mothers, Where are they? - are the good of truth and the truth of good, 'grain' being the good of truth, 5959, and 'wine' the truth of good, 1071, 1798.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.