Bible

 

Genesis 8

Studie

   

1 Siis Jumal mõtles Noale ja kõigile metsloomadele ja kõigile kariloomadele, kes temaga laevas olid; ja Jumal laskis tuult puhuda üle maa ja vesi alanes.

2 Ja sügavuse allikad ja taevaluugid suleti, ja sadu taevast keelati.

3 Ja vesi taganes maa pealt, taganes üha, ja saja viiekümne päeva pärast oli vesi vähenenud.

4 Ja seitsmenda kuu seitsmeteistkümnendal päeval peatus laev Ararati mägede kohal.

5 Ja vesi vähenes üha kümnenda kuuni; kümnenda kuu esimesel päeval paistsid mägede tipud.

6 Ja kui nelikümmend päeva oli möödunud, siis Noa avas laeva akna, mille ta oli teinud,

7 ja laskis välja ühe kaarna; see lendas sinna ja tänna, kuni vesi maa pealt oli kuivanud.

8 Siis ta laskis enese juurest välja ühe tuvi, et näha, kas vesi on maa pealt kahanenud.

9 Aga tuvi ei leidnud oma jalavarvastele puhkepaika ja tuli tagasi tema juurde laeva, sest vesi oli veel kogu maa peal; siis ta pistis oma käe välja ja võttis tema ning pani enese juurde laeva.

10 Ja ta ootas veel teist seitse päeva ning laskis taas ühe tuvi laevast välja.

11 Ja õhtul tuli tuvi tema juurde, ja vaata, tal oli nokas õlipuu haljas leht. Siis Noa mõistis, et vesi oli maa pealt kahanenud.

12 Ja ta ootas veel teist seitse päeva ning laskis ühe tuvi välja, aga see ei tulnud enam tagasi tema juurde.

13 Ja kuuesaja esimesel Noa eluaastal, esimese kuu esimesel päeval, oli vesi maa pealt kuivanud. Ja Noa võttis ära laeva katuse ja vaatas, ja ennäe, maapind oli tahenenud.

14 Ja teise kuu kahekümne seitsmendal päeval oli maa täiesti kuiv.

15 Ja Jumal kõneles Noaga ning ütles:

16 'Mine laevast välja, sina ja su naine ja su pojad ja su poegade naised koos sinuga!

17 Kõik loomad, kes su juures on, kõik liha, niihästi linnud kui loomad, ja kõik roomajad, kes maa peal roomavad, vii enesega koos välja, et nad sigineksid maa peal, oleksid viljakad ja et neid maa peale saaks palju!'

18 Ja Noa läks välja ja ta pojad ja ta naine ja ta poegade naised koos temaga.

19 Kõik loomad, kõik linnud ja kõik roomajad, kes liiguvad maa peal, läksid laevast välja sugukondade kaupa.

20 Ja Noa ehitas Issandale altari ja võttis kõigist puhtaist loomadest ja kõigist puhtaist lindudest ning ohverdas altaril põletusohvreid.

21 Ja Issand tundis meeldivat lõhna ja Issand mõtles oma südames: 'Ma ei nea enam maad inimese pärast, sest inimese südame mõtlemised on kurjad ta lapsepõlvest peale; ma ei hävita ka enam kõike, mis elab, nõnda nagu ma olen teinud.

22 Niikaua kui püsib maa, ei lõpe külv ega lõikus, külm ega kuum, suvi ega talv, päev ega öö.'

   

Komentář

 

Mountain

  

The Lord's love is the sun of heaven, and it is natural for us to look above ourselves to the sun of this world in thinking about the Lord. It follows, then, that to be closer to the Lord we would climb into the highest places -- and indeed, people have been worshiping on mountains for ages. In fact, even steeples on modern churches are symbolic mountains. It makes sense, then, that a mountain in the Bible represents love to the Lord, the highest, purest love we human beings can experience. Mountains can also represent the desire for good that comes from the love of the Lord. Hills, meanwhile, represent a love of other people and a caring for them, and when "mountains" is used in the plural it generally represents both loves.

Ze Swedenborgových děl

 

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine # 139

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 325  
  

139. FROM THE ARCANA COELESTIA.

Of Conscience.

They who have no conscience, do not know what conscience is (n. 7490, 9121). There are some who laugh at conscience, when they hear what it is (n. 721). Some believe that conscience is nothing; some that it is a sad, doleful, natural something, arising from bodily or worldly causes; and some that it is an effect of religion on the minds of the common people (n. 950). Some know not that they have conscience, when yet they have it (n. 2380).

The good have conscience, but not the evil (n. 831, 965, 7490). They who are in love to God and in love towards the neighbor have conscience (n. 2380). Conscience is especially with those who are regenerated by the Lord (n. 977). They who are in truths alone, and not in a life according to them, have no conscience (n. 1076-1077, 1919). They who do good from natural good, and not from religion, have no conscience (n. 6208).

Man's conscience is from the doctrine of his church, or from some religious principle, and is according thereto (n. 9112). Conscience is formed with man from those things which are of his religion, and which he believes to be truths (n. 1077, 2053, 9113). Conscience is an internal bond, by which man is held to thinking, speaking, and doing good; and by which he is withheld from thinking, speaking, and doing evil; and this is not for the sake of self and the world, but for the sake of good, truth, justice, and uprightness (n. 1919, 9120). Conscience is an internal dictate, that one ought to do so or not so (n. 1919, 1935). Conscience is in its essence a conscience of what is true and right (n. 986, 8081). The new will with the spiritual regenerate man is conscience (n. 927, 1023, 1043-1044, 4299, 4328, 4493, 9115, 9596). The spiritual life of man is from conscience (n. 9117).

There is a true conscience, a spurious conscience, and a false conscience, concerning which (n. 1033). Conscience is more true, in proportion as it is formed from more genuine truths (n. 2053, 2063, 9114). In general, conscience is two-fold, interior and exterior, and interior conscience is of spiritual good, which in its essence is truth, and exterior conscience is of moral and civil good, which in its essence is sincerity and justice, in general, uprightness (n. 5140, 6207, 10296).

Pain of conscience is anxiety of mind on account of injustice, insincerity, and any evil, which a man believes to be against God, and against the good of the neighbor (n. 7217). If anxiety is felt when a man thinks evil, it is from conscience (n. 5470). Pain of conscience is an anguish felt on account of the evil which man does, and also on account of the privation of good and truth (n. 7217). Since temptation is a combat of truth and falsity in the interiors of man, and since in temptations there is pain and anxiety, therefore no others are admitted into spiritual temptations, but those who have conscience (n. 847).

They who have conscience speak and act from the heart (n. 7935, 9114). They who have conscience do not swear in vain (n. 2842). They who have conscience are in interior blessedness when they do what is good and just according to conscience (n. 9118). They who have conscience in the world, have conscience in the other life, and are there amongst the happy (n. 965). The influx of heaven flows into conscience with man (n. 6207, 6213, 9122). The Lord rules the spiritual man by conscience, which is an internal bond (n. 1835, 1862). They who have conscience, have interior thought; but they who have no conscience, have only exterior thought (n. 1919, 1935). They who have conscience, think from the spiritual, but they who have no conscience, think only from the natural (n. 1820). They who have no conscience, are only external men (n. 4459). The Lord rules those who have no conscience by external bonds, which are all those things which are of the love of self and of the world, and which thence relate to the fear of the loss of reputation, honor, office, gain, wealth, and the fear of the law, and of the loss of life (n. 1077, 1080, 1835). They who have no conscience, and yet suffer themselves to be ruled by these external bonds, are capable of discharging the duties of high offices in the world, and of doing good, as well as those who have conscience; but the former do it in an external form, and from external bonds, whereas the latter do it in an internal form, and from internal bonds (n. 6207).

They who have no conscience would destroy conscience with those who have it (n. 1820). They who have no conscience in the world, have no conscience in the other life (n. 965, 9122). Hence those who are in hell have no torment of conscience for their evils in the world (n. 965, 9122).

Who and of what quality, and how troublesome, the scrupulously conscientious are, and what they correspond to in the spiritual world (n. 5386, 5724).

They who are in the Lord's spiritual kingdom, have conscience, and it is formed in their intellectual part (n. 863, 865, 875, 895, 927, 1043-1044, 1555, 2256, 4328, 4493, 5113, 6367, 8521, 9596, 9915, 9995, 10124). It is otherwise with those who are in the Lord's celestial kingdom (n. 927, 2256, 5113, 6367, 8521, 9915, 9995, 10124).

  
/ 325  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.