Bible

 

Genesis 47

Studie

   

1 Ja Joosep läks ja teatas vaaraole ning ütles: 'Mu isa ja vennad ja nende lambad, kitsed ja veised ja kõik, mis neil oli, on tulnud Kaananimaalt, ja vaata, nad on Gooseni maakonnas.'

2 Ja ta võttis oma vendade hulgast viis meest ja tõi need vaarao ette.

3 Ja vaarao küsis tema vendadelt: 'Mis teie amet on?' Ja nad vastasid vaaraole: 'Su sulased on lambakarjased, niihästi meie ise kui meie isad.'

4 Ja nad ütlesid vaaraole: 'Me oleme maale tulnud võõrastena elama, sest su sulaste karjale ei olnud sööta, kuna Kaananimaal on kange nälg. Luba siis nüüd oma sulaseid elada Gooseni maakonnas!'

5 Ja vaarao rääkis Joosepiga, öeldes: 'Sinu isa ja vennad on su juurde tulnud.

6 Egiptusemaa on su ees lahti, pane oma isa ja vennad elama parimasse maakonda. Elagu nad Gooseni maakonnas, ja kui sa tunned nende hulgast tublisid mehi, siis pane need mu karja ülevaatajaiks!'

7 Siis Joosep tõi sisse oma isa Jaakobi ja pani seisma vaarao ette; ja Jaakob õnnistas vaaraod.

8 Ja vaarao küsis Jaakobilt: 'Kui palju sul eluaastaid on?'

9 Ja Jaakob vastas vaaraole: 'Aastaid, mis ma võõrana olen elanud, on sada kolmkümmend aastat. Piskud ja kurjad on olnud mu eluaastad ja need ei ulatu mu isade eluaastateni nende võõrsiloleku ajal.'

10 Siis Jaakob õnnistas vaaraod ja läks ära vaarao juurest.

11 Ja Joosep paigutas oma isa ja vennad elama ja andis neile maaomandi Egiptusemaal kõige paremas maakonnas, Raamsese maakonnas, nagu vaarao oli käskinud.

12 Ja Joosep hoolitses leivaga oma isa ja vendade ja kogu isa pere eest, vastavalt nende väetite laste suudele.

13 Aga kogu maal ei olnud leiba, sest näljahäda oli väga kange, ja Egiptusemaa ja Kaananimaa olid näljast nõrkemas.

14 Ja Joosep kogus kokku kõik Egiptusemaal ja Kaananimaal leiduva raha vilja eest, mida osteti; ja Joosep viis raha vaarao kotta.

15 Kui raha oli lõppenud Egiptusemaalt ja Kaananimaalt, siis tulid kõik egiptlased Joosepi juurde, öeldes: 'Anna meile leiba! Kas peame su silma ees surema, sellepärast et raha on otsas?'

16 Ja Joosep vastas: 'Andke oma loomad ja mina annan teile nende eest, kui raha on otsas.'

17 Ja nad tõid oma loomad Joosepile ja Joosep andis neile leiba hobuste, lamba- ja kitsekarjade, veisekarjade ja eeslite eest; nõnda muretses ta neile sel aastal leiba kõigi nende loomade eest.

18 Kui see aasta lõppes, siis järgmisel aastal tulid nad tema juurde ja ütlesid temale: 'Me ei saa oma isandale salata, et raha on otsas ja loomakarjad on meie isanda käes. Meil ei ole isanda ees muud üle jäänud kui ainult meie ihud ja põllumaa.

19 Kas peame su silma ees surema, niihästi me ise kui meie põllud? Osta meid ja meie põllud leiva eest, et me oma põldudega saaksime vaaraole orjadeks! Anna meile seemet, et jääksime elama ega sureks ja et põllud ei jääks tühjaks!'

20 Siis Joosep ostis vaaraole kogu Egiptuse põllumaa, sest egiptlased müüsid igaüks oma põllu, sellepärast et nälg ahistas neid. Nõnda sai maa vaarao omaks.

21 Ja ta tegi rahva tema orjaks, Egiptuse ühest äärest teiseni.

22 Ainult preestrite põldusid ta ei ostnud, sest preestritel oli sissetulek vaaraolt ja nemad elatusid sissetulekust, mida vaarao neile andis; seepärast nemad ei müünud oma põldusid.

23 Ja Joosep ütles rahvale: 'Vaata, ma olen nüüd ostnud teid ja teie põllud vaaraole. Näe, siin on teile seemet, külvake see põldudele!

24 Aga saagist peate andma viiendiku vaaraole, kuna neli osa jäägu teie kätte teile põlluseemneks, samuti toiduks teile ja neile, kes teie peredes on, ja toiduks teie väetitele lastele.'

25 Ja nad vastasid: 'Sina oled meid elus hoidnud! Kui leiame armu oma isanda silmis, siis jääme vaaraole orjadeks.'

26 Ja Joosep tegi selle seaduseks Egiptuse põllumaa kohta tänapäevani, et vaaraole saab viiendik; ainult preestrite põllud ei saanud vaarao omaks.

27 Ja Iisrael jäi elama Egiptusemaale Gooseni maakonda; nad jäid sinna paigale, olid viljakad ja neid sai väga palju.

28 Ja Jaakob elas Egiptusemaal seitseteist aastat, ja Jaakobi päevi, tema eluaastaid, oli sada nelikümmend seitse aastat.

29 Kui Iisraeli surmapäev ligines, siis ta kutsus oma poja Joosepi ning ütles temale: 'Kui ma nüüd olen su silmis armu leidnud, siis pane oma käsi mu puusa alla ja osuta mulle heldust ja truudust: ära mata mind Egiptusesse,

30 sest ma tahan magada oma vanemate juures. Vii mind Egiptusest ära ja mata nende hauda!' Ja ta vastas: 'Ma teen su sõna järgi!'

31 Ja tema ütles: 'Vannu mulle!' Ja ta vandus temale. Siis Iisrael kummardas voodi peatsi poole.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10481

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10481. 'That those rising up against them would annihilate them' means being left without any power to withstand evils [and falsities] that come from hell. This is clear from the meaning of 'being annihilated' as being deprived of all power to withstand evils and falsities, for in the spiritual world being deprived of that power is having no power at all; and from the meaning of 'those rising up', or enemies, as evils and resulting falsities, these being the enemies that rise up in the spiritual sense. Therefore also such evils and falsities are meant in the Word by 'enemies' and 'those rising up', 2851, 8289, 9255, 9314, as in David,

O Jehovah, how much my enemies have multiplied! Many are those rising up against me, saying regarding my soul, There is no salvation for him in God. Psalms 3:1-2.

In the same author,

Make Your mercy wonderful, O You who by Your right hand save those trusting [in You] from those rising up against them 1 . Guard me from the wicked who lay me waste, from my enemies who surround me against my soul. Psalms 17:7-9.

In the same author,

Do not deliver me to the desire of my enemies, for false witnesses have risen against me, and he who breathes out violence, unless 2 I believed I would see goodness in the land of life. Psalms 27:12-13.

In the same author,

O God, command the salvation 3 of Jacob. Through You we will strike our enemies; in Your name we will trample those rising up against us. Psalms 44:4-5.

In the same author,

Foreigners have risen up against me, and violent ones have sought my soul; they have not set God before them. The Lord is with those supporting my soul. Psalms 54:3-4.

In the same author,

Deliver me from my enemies, O my God; raise me up from those rising up against me. Deliver me from the workers of iniquity. Behold, they lie in wait for my soul. Psalms 59:1-3.

In these and very many other places 'enemies' and 'those rising up' mean evils and falsities which come from hell. The expression 'those rising up' is used because evils and falsities rise up against forms of good and truths, but not vice versa.

[2] Those whose interest lies in external things separated from what is internal have no power at all to withstand evils and falsities which come from hell because all power to withstand them comes from the Divine. Those therefore who are separated from what is internal, being separated from the Divine as well, have no power; as a result they are borne along by evils and falsities, wherever hell takes them, like fluff or a straw in the wind, as is plainly evident from the evil who enter the next life from the world. This was also represented by the Israelite nation, in that they were victorious over their enemies as long as they kept to the kind of worship which they had been commanded, but were defeated by them every time they forsook that worship, thus whenever they were ruled by evil, according to the following in Moses,

If you despise My statutes, the sound of a driven leaf will pursue you, and you will flee, like flight from the sword, and you will fall without [anyone] pursuing. They will stumble over one another 4 , as though before the sword, when no one is pursuing. Leviticus 26:15, 36-37.

And elsewhere,

One will pursue a thousand, and two ten thousand; for their Rock sold them, and Jehovah shut them up. Deuteronomy 32:30.

From all this it is evident what the meaning is of 'those rising up would annihilate them'.

Poznámky pod čarou:

1. The Latin means against me, which Swedenborg derives from the Latin version of Psalms translated by Sebastian Schmidt. No equivalent of the two words exists in the Hebrew.

2. Reading ni (unless) for ne (lest)

3. literally, salvations. The plural word in the Hebrew is thought to mean victories or else deliverance.

4. literally, They will stumble a man on his brother

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.