Bible

 

Genesis 45

Studie

   

1 Siis Joosep ei suutnud enam enese üle valitseda kõigi nende ees, kes ta juures seisid, ja ta hüüdis: 'Minge kõik mu juurest ära!' Ja ükski ei seisnud tema juures, kui Joosep ennast vendadele tunda andis.

2 Ja ta puhkes valjusti nutma, nii et Egiptus seda kuulis ja kuulis vaarao koda.

3 Ja Joosep ütles oma vendadele: 'Mina olen Joosep! Kas mu isa veel elab?' Aga vennad ei suutnud temale vastata, nõnda hirmunud olid nad tema palge ees.

4 Siis ütles Joosep oma vendadele: 'Astuge ligemale!' Ja nad astusid ligemale ning ta ütles: 'Mina olen Joosep, teie vend, kelle te müüsite Egiptusesse.

5 Aga nüüd ärge kurvastage ja ärgu süttigu teil isekeskis viha, et müüsite mind siia, sest teie elu säilitamiseks läkitas Jumal mind eele.

6 Sest kaks aastat on olnud nüüd nälg maal ja on veel viis aastat, mil ei ole kündi ega lõikust.

7 Seepärast Jumal läkitas mind teie eele kindlustama teile järeltulijaid maa peal ja hoidma teid elus, pääsemiseks paljudele.

8 Niisiis ei ole teie mind läkitanud siia, vaid Jumal, ja tema on mind pannud vaaraole isaks ja isandaks kogu ta kojale ning valitsejaks kogu Egiptusemaale.

9 Tõtake ja minge mu isa juurde ning öelge temale: Nõnda ütleb su poeg Joosep: Jumal on mind pannud isandaks kogu Egiptusele. Tule minu juurde, ära viivita!

10 Sa võid elada Gooseni maakonnas ja olla mu läheduses, sina ja su pojad ja su poegade pojad, ja su lambad, kitsed ja veised ja kõik, mis sul on.

11 Ma hoolitsen seal sinu eest, kuna veel viis aastat on näljahäda, et ei jääks vaeseks sina ega su pere ega keegi, kes sul on.

12 Ja vaata, te näete oma silmaga, samuti näeb mu vend Benjamin oma silmaga, et ma tõepoolest ise teiega räägin.

13 Jutustage mu isale kõigest minu aust Egiptuses ja kõigest, mida olete näinud, ja tõtake ning tooge mu isa siia!'

14 Siis ta langes oma vennale Benjaminile kaela ja nuttis, ja Benjamin nuttis tema kaela ümber.

15 Ja ta andis suud kõigile oma vendadele ning nuttis üheskoos nendega; ja seejärel ta vennad rääkisid temaga.

16 Kuuldus kostis ka vaarao kotta, et Joosepi vennad olid tulnud, ja see oli hea vaarao silmis ja tema sulaste silmis.

17 Ja vaarao ütles Joosepile: 'Ütle oma vendadele: Tehke nõnda: koormake oma veoloomad ja minge Kaananimaale,

18 võtke oma isa ja oma pered ning tulge minu juurde, siis ma annan teile Egiptusemaa parimat ja te saate süüa maa rasva!

19 Ja sul tuleb anda käsk: Tehke nõnda - võtke endile Egiptusemaalt vankrid väetite laste ja naiste jaoks ja tooge oma isa ning tulge!

20 Teie silm ärgu kurvastagu teie asjade pärast, sest parim kogu Egiptusemaal peab olema teie päralt!'

21 Ja Iisraeli pojad tegid nõnda ja Joosep andis neile vaarao käsu peale vankrid, samuti andis ta neile teemoona.

22 Ta andis neile kõigile peoriided, aga Benjaminile andis ta kolmsada hõbeseeklit ja viied peoriided.

23 Samuti läkitas ta oma isale kümme eeslit, kes olid koormatud Egiptuse parimate kaupadega, ja kümme emaeeslit, kes kandsid vilja, leiba ja moona ta isale teekonna tarvis.

24 Siis ta saatis oma vennad minema ja nad läksid. Ja ta ütles neile: 'Teel ärge riielge!'

25 Ja nad läksid ära Egiptusest ning tulid Kaananimaale oma isa Jaakobi juurde.

26 Ja nad jutustasid temale ning ütlesid: 'Joosep elab alles, ta on nimelt kogu Egiptusemaa valitseja!' Aga ta süda jäi külmaks, sest ta ei uskunud neid.

27 Siis nad jutustasid temale kõigest, mis Joosep nendega oli rääkinud. Ja kui ta nägi vankreid, mis Joosep oli läkitanud teda ära tooma, siis nende isa Jaakobi vaim elustus taas.

28 Ja Iisrael ütles: 'Küllalt! Mu poeg Joosep elab alles! Ma tahan minna ja teda näha, enne kui suren!'

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5949

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5949. Because the good of the whole land of Egypt, this is for you. That this signifies that they have what is primary in the natural mind, is evident from the signification of the “land of Egypt,” as being the natural mind (see n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301): by the “good of the whole of this land” is signified what is primary. By these words is also meant that if essential and not instrumental things are cared for, they shall have instrumental things in abundance. For example: if truths are cared for, they shall have memory-knowledges in abundance, which are the “good of the land of Egypt.” In like manner if good is cared for, they shall have truths in abundance. Memory-knowledges, and also truths, must be cared for, but men must regard good as the end. If the eye is upon good as in the end, the man is then in full view of the consequent things, or in the perception of such as are derived from it, which perception is never possible unless good is the end, that is, unless it reigns universally in each and all things.

[2] The case herein is like the body and its soul. A man must by all means care for his body, as that it may be nourished, and clothed, and may enjoy the delights of the world; but all these not for the sake of the body, but for the sake of the soul, namely, that the soul may act in a sound body correspondently and rightly, and may have the body as an organ entirely compliant to it. Thus the soul must be the end. Yet neither must the soul be the end, but only a mediate end, for which the man must care, not for its own sake, but for the sake of the uses which it must perform in both worlds; and when a man has uses as the end, he has the Lord as the end, for the Lord makes disposition for uses, and disposes the uses themselves.

[3] As few know what it is to have as the end, this also shall be told. To have as the end is to love above all other things, for what a man loves, this he has as the end. That which a man has as the end is plainly discerned, for it reigns universally in him; and thus is continually present even at those times when he seems to himself not to be thinking at all about it, for it is seated within and makes his interior life, and thus secretly rules each and all things. As for example, with him who from the heart honors his parents, this honor is present in each and all things that he does in their presence and that he thinks in their absence, and it is also perceived from his gestures and speech. So with him who from the heart fears and honors God, this fear and honor are present in everything that he thinks, and speaks, and does, because it is in him even when it does not seem to be present, as when he is engaged in business that seems to be far from it; for it reigns universally; thus in every detail. That which reigns in man is plainly perceived in the other life, for the sphere of his whole life which exhales from him is thence derived.

[4] From all this it is evident how it is to be understood that God must be always kept before the eyes; not that He must be constantly thought about, but that the fear or the love of Him must reign universally, in which case God is kept before the eyes in every detail. When this is the case the man does not think, speak, or do what is against Him and displeasing to Him; or if he does, that which universally reigns, and lies hidden within, manifests itself and admonishes him.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.