Bible

 

Genesis 31

Studie

   

1 Aga ta kuulis Laabani poegade kõnelusi, kes ütlesid: 'Jaakob on ära võtnud kõik, mis oli meie isa päralt. Sellest, mis oli meie isa päralt, on ta enesele soetanud kõik selle rikkuse.'

2 Ja Jaakob nägi Laabani palet, ja vaata, see ei olnud enam ta vastu nagu enne.

3 Siis Issand ütles Jaakobile: 'Mine tagasi oma isade maale ja oma sugulaste seltsi. Mina olen sinuga!'

4 Ja Jaakob läkitas sõna ning käskis kutsuda oma karja juurde väljale Raaheli ja Lea

5 ning ütles neile: 'Ma näen teie isa palgest, et ta ei ole enam mu vastu nagu enne. Aga mu isa Jumal oli mu juures.

6 Te ju teate, et ma olen teeninud teie isa kõigest väest.

7 Kuid teie isa narritas mind ja muutis mu palka kümme korda. Jumal aga ei ole lubanud teda mulle kurja teha.

8 Kui ta ütles nõnda: Tähnilised saagu sinule palgaks, siis kõik lambad ja kitsed poegisid tähnilisi. Ja kui ta ütles nõnda: Vöödilised saagu sinule palgaks, siis kõik loomad poegisid vöödilisi.

9 Nõnda võttis Jumal teie isa karja ja andis mulle.

10 Lammaste ja kitsede innaajal tõstsin ma oma silmad üles ja nägin unes, vaata, et isased, kes kargasid emaseid, olid vöödilised, tähnilised ja laigulised.

11 Ja Jumala ingel ütles mulle unes: Jaakob! Ja ma vastasin: Siin ma olen!

12 Siis ta ütles: Tõsta ometi oma silmad üles ja vaata: kõik isased, kes kargavad emaseid, on vöödilised, tähnilised ja laigulised, sest ma olen näinud kõike, mis Laaban sulle teeb!

13 Mina olen Peeteli Jumal, kus sa võidsid samba, kus sa andsid mulle tõotuse. Võta nüüd kätte, lahku siit maalt ja mine tagasi oma sünnimaale!'

14 Siis Raahel ja Lea vastasid ning ütlesid temale: 'Kas meil ongi enam osa või omandit meie isakojas?

15 Eks ta ole pidanud meid võõraks, kuna ta meid müüs ja ise muidugi ka meie hinna ära sõi!

16 Jah, kõik see rikkus, mille Jumal meie isalt ära võttis, on meie ja meie laste oma. Ja nüüd tee kõik, mis Jumal sulle on öelnud!'

17 Ja Jaakob võttis kätte, tõstis oma lapsed ja naised kaamelite selga

18 ja saatis teele kogu oma karja ja kõik oma varanduse, mis ta oli kogunud, oma karjavaranduse, mis ta Mesopotaamias oli soetanud, et minna oma isa Iisaki juurde Kaananimaale.

19 Aga Laaban oli läinud lambaid niitma. Ja Raahel varastas oma isa teeravikujud.

20 Jaakob kasutas süürlase Laabani teadmatust ega andnud temale märku, et ta põgeneb.

21 Nõnda ta siis põgenes koos kõigega, mis tal oli, võttis kätte ja läks üle jõe ning siirdus Gileadi mäestiku poole.

22 Aga kolmandal päeval anti Laabanile teada, et Jaakob oli põgenenud.

23 Tema võttis siis enesega kaasa oma suguvennad ja ajas teda taga seitse päevateekonda ning jõudis Gileadi mäestikus temale järele.

24 Kuid Jumal tuli süürlase Laabani juurde öösel unes ja ütles temale: 'Hoia, et sa Jaakobile ei ütle head ega halba!'

25 Kui Laaban Jaakobile järele jõudis, oli Jaakob mäestikus telgi üles löönud, ja Laabangi suguvendadega lõi telgi üles Gileadi mäestikku.

26 Ja Laaban ütles Jaakobile: 'Mis sa oled teinud? Sa kasutasid mu teadmatust ja viisid ära mu tütred, nagu oleksid nad olnud mõõga abil vangistatud.

27 Miks sa põgenesid salaja ja vargsel viisil ega teatanud mulle, et oleksin saanud sind rõõmsasti ära saata laulude, trummi ja kandlega?

28 Sa ei lasknud mind suudelda oma poegi ja tütreid! Sa oled nüüd talitanud mõistmatult.

29 Mul oleks meelevald teha teile kurja. Aga teie isa Jumal rääkis minuga eile öösel, öeldes: Hoia, et sa Jaakobile ei ütle head ega halba!

30 Nüüd oled sa küll läinud oma teed, sellepärast et sa igatsesid nii väga oma isakoja järele. Aga mispärast sa varastasid mu jumalad?'

31 Ja Jaakob vastas ning ütles Laabanile: 'Sellepärast et ma kartsin. Sest ma mõtlesin, et sa röövid minult oma tütred.

32 See, kelle juurest sa leiad oma jumalad, ärgu jäägu elama! Meie suguvendade ees otsi läbi, mis mul kaasas on, ja võta ära, mis on sinu!' Aga Jaakob ei teadnud, et Raahel oli need varastanud.

33 Ja Laaban läks Jaakobi telki ja Lea telki ja mõlema teenija telki, aga ei leidnud midagi; ja Lea telgist välja tulnud, läks ta Raaheli telki.

34 Kuid Raahel oli võtnud teeravid ja oli pannud need kaameli sadula tasku ning istus ise nende peal. Ja Laaban kompas läbi kogu telgi, aga ei leidnud midagi.

35 Ja Raahel ütles oma isale: 'Ärgu süttigu viha mu isanda silmis, et ma ei saa su ees üles tõusta, sest mul on naiste asjad!' Nõnda ta otsis läbi, aga teeraveid ta ei leidnud.

36 Siis Jaakob vihastus ja riidles Laabaniga. Ja Jaakob kostis ning ütles Laabanile: 'Milles seisneb mu üleastumine? Mis on mu patt, et oled mind nii tulisi jalu taga ajanud?

37 Kuna sa oled läbi otsinud kogu mu kraami, siis missuguse oma koja riista oled sa leidnud? Pane siia minu suguvendade ja oma suguvendade ette, et nad võiksid õigust mõista meie mõlema vahel!

38 Ma olin sinu juures kakskümmend aastat. Su lambad ja kitsed ei heitnud loodet ja jäärasid su karjast ma ei söönud.

39 Murtut ma sulle ei toonud, ma pidin selle hüvitama. Sa nõudsid minult niihästi päeval kui öösel varastatut.

40 Päeval piinas mind palavus ja öösel külm, ja uni põgenes mu silmist.

41 Nüüd ma olen olnud su kojas kakskümmend aastat. Neliteist aastat ma teenisin sind su kahe tütre pärast ja kuus aastat lammaste ja kitsede pärast, ja sa muutsid mu palka kümme korda.

42 Kui minuga ei oleks olnud mu isa Jumal, Aabrahami Jumal, Iisaki Kartus, siis oleksid sa mind nüüd tühje käsi ära saatnud. Jumal on näinud mu häda ja mu kätevaeva ja on eile öösel teinud otsuse.'

43 Siis Laaban kostis ja ütles Jaakobile: 'Tütred on minu Tütred ja pojad on minu pojad ja kari on minu kari, ja kõik, mis sa näed, on minu! Aga mida ma saaksin praegu teha oma tütarde heaks või nende poegade heaks, keda nad on ilmale toonud?

44 Aga tule nüüd, tehkem leping, mina ja sina, ja see olgu tunnistajaks minu ja sinu vahel!'

45 Siis Jaakob võttis ühe kivi ja pani sambaks püsti.

46 Ja Jaakob ütles oma suguvendadele: 'Korjake kive!' Ja need võtsid kive ning kuhjasid kivikangru; ja nad sõid seal kivikangru peal.

47 Ja Laaban pani sellele nimeks Jegar-Sahaduuta; Jaakob aga nimetas selle Galeediks.

48 Ja Laaban ütles: 'See kivikangur olgu täna tunnistajaks minu ja sinu vahel!' Seepärast ta pani sellele nimeks Galeed

49 ja Mispa, sest ta ütles: 'Issand valvab minu ja sinu vahel, kui me teineteist enam ei näe.

50 Kui sa kohtled mu tütreid halvasti või võtad mu tütarde kõrvale teisi naisi, ilma et ükski inimene oleks meie juures, vaata, siis on Jumal ometi tunnistajaks minu ja sinu vahel.'

51 Siis ütles Laaban Jaakobile: 'Vaata, see kivikangur, ja vaata, see sammas, mille ma püstitasin enese ja sinu vahele, -

52 see kivikangur olgu tunnistajaks, samuti olgu see sammas tunnistajaks, et mina ei tohi tulla sellest kivikangrust mööda sinu juurde ja et sina ei tohi tulla sellest kivikangrust ja sambast mööda minu juurde kurja tegema!

53 Aabrahami Jumal ja Naahori Jumal, nende vanemate Jumal, see mõistku kohut meie vahel!' Ja Jaakob vandus oma isa Iisaki Kartuse juures.

54 Ja Jaakob ohverdas mäe peal tapaohvri ning kutsus oma suguvennad leiba võtma. Ja nad võtsid leiba ning jäid ööseks mäele.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4180

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4180. Except the God of my father, the God of Abraham, and the Dread of Isaac, had been with me. That this signifies unless the Divine and the Divine Human, is evident from the signification of “the God of my father,” when predicated of the Lord, as being the Divine as to good; the “Father” being the Divine good, and the “Son” the Divine truth (n. 2803, 3704), here, the Divine good of each Essence; from the signification of “the God of Abraham,” as being the Divine Itself which is called the Divine Essence, for Abraham represents the Lord as to the Divine Itself (n. 2011, 3439); and from the signification of the “Dread of Isaac,” as being the Divine Human. The “Dread” is mentioned because the Divine truth is meant, for the Divine truth carries with it fear, dread, and terror to those who are not in good; but not so the Divine good, which terrifies no one. The same is meant further on in this chapter: “Jacob swore by the Dread of his father Isaac” (verse 53). For as Laban was then separated from Jacob (that is, the mediate good separated from good Divine) he was in such a state as to wish to inflict evil, as is manifest from what is said of Laban. Therefore as he was in such a state, it is said the “Dread of Isaac.” That the “Dread of Isaac” means the God of Isaac, everyone can see, and also that Laban was in that state. Isaac represents the Lord’s Divine Human, and this as to the Divine rational (n. 1893, 2066, 2072, 2083, 2630, 3012, 3194, 3210, 3973).

[2] As to the Divine truth which is from the Lord carrying fear with it to those who are not in good, but not the Divine good, the case is this: The Holy which proceeds from the Lord has in itself Divine good and Divine truth. These proceed continually from the Lord. From them is the light which is in the heavens, and therefore the light which is in human minds, and consequently wisdom and intelligence, for these are within that light. But that light, or wisdom and intelligence, affects all according to their reception. Those who are in evil do not receive the Divine good, for they are in no love and charity; for all good is of love and charity. The Divine truth however can be received even by the evil, but only by their external man, not by their internal.

[3] This is like the heat and light from the sun. Spiritual heat is love, and thus good; but spiritual light is faith, and thus truth. When heat is received from the sun, the trees and flowers vegetate and produce leaves, flowers, and fruits or seeds. This comes to pass in the time of spring and summer. When however heat is not received from the sun, but only light, nothing vegetates, but all vegetation grows torpid, as in the time of autumn and winter. So also it is with spiritual heat and light, which are from the Lord. If man is like spring or summer, he receives the good of love and charity, and produces fruits; but if he is like autumn and winter, he does not receive the good of love and charity, and accordingly does not produce fruits. Yet he may still receive light, that is, may know the things of faith or truth. Wintry light has a similar effect, for it presents colors and beauties and makes them conspicuous, like summer light, but with the difference that it does not penetrate toward the interiors, because there is no heat in it, and hence no quickening.

[4] When therefore good is not received, but only light, it is as when heat is not received in objects, but only an image of form and beauty from the light, and hence there is cold within; and where there is cold within, there is a torpor of everything there, and as it were a shrinking and shuddering when light introduces itself there. This is what causes fear, dread, and terror in living things. By this comparison it may in some degree be comprehended how it is with the fear, dread, and terror that come to the evil-that is, that they do not come from the Divine good, but from the Divine truth, and this when they do not receive the Divine good, and yet receive the Divine truth. Also, that Divine truth without good cannot penetrate toward the interiors, but merely adheres to the extremes, that is, to the external man, and mostly to its sensuous part; and that from this a man sometimes appears beautiful in the external form, when yet he is foul in the internal form. From this it may also be seen what is the nature of the faith that exists with very many, which they say saves without good works, that is, without willing well and acting well.

[5] As the Divine truth proceeds from the Divine Human, but not from the Divine Itself, it is therefore the Divine Human which is here signified by the “Dread of Isaac;” for, as just now said, it is the Divine truth which terrifies, but not the Divine good. That the Divine truth proceeds from the Lord’s Divine Human, but not from the Divine Itself, is an arcanum not hitherto disclosed. The case is this: Before the Lord came into the world the Divine Itself flowed into the whole heaven; and as heaven then consisted for the most part of the celestial, that is, of those who were in the good of love, through this influx, by the Divine Omnipotence, there was brought forth the light which was in the heavens, and thereby wisdom and intelligence. But after the human race had removed itself from the good of love and charity, that light could no longer be produced through heaven, nor, consequently, the wisdom and intelligence that would penetrate down to the human race. For this cause, from the necessity of their being saved, the Lord came into the world, and made the Human in Himself Divine, in order that as to His Divine Human He might become the Divine Light, and might thus illuminate the universal heaven and the universal world. From eternity He had been the Light itself, for that Light was from the Divine Itself through heaven. And it was the Divine Itself which took on the human, and made this Divine; and when this was made Divine, He could then thereby illuminate not only the celestial heaven itself, but also the spiritual heaven, and likewise the human race, which received and receives the Divine truth in good, that is, in love to Him and in charity toward the neighbor, as is manifest in John:

As many as received Him, to them gave He power to become the sons of God, to them that believe on His name; who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God (John 1:12-13).

[6] From what has now been said we can see what is signified by these words in John:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was not anything made that was made.

In Him was life, and the life was the light of men. That was the true light, that lighteth every man that cometh into the world (John 1:1-4, 9).

The “Word” here signifies the Divine truth. Nevertheless that the Lord is Divine good as to each essence, and that the Divine truth proceeds from Him, may be seen above (n. 3704). For the Divine good cannot be received by man, nor even by an angel, but only by the Lord’s Divine Human, as is meant by these words in John:

No one hath seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He hath exhibited Him (John 1:18).

But the Divine truth can be received, but in such a quality as is possible with the man who receives; and in this the Divine good can dwell, with a difference according to the reception.

[7] Such are the arcana which are presented to the angels when these words are read by man: “Except the God of my father, the God of Abraham, and the Dread of Isaac, had been with me.” From this it is manifest how much that is heavenly there is in the Word, and in every particular of it, even when nothing of it is apparent in the sense of the letter; and also what angelic wisdom is in comparison with human wisdom; and that the angels are in the highest arcana while the man does not even know that there is any arcanum within. But these things which have been mentioned are only a very few, for in these arcana the angels see and perceive things innumerable, nay, things relatively unlimited, which cannot possibly be uttered, because human speech is not adequate to express them, nor is the human mind capable of receiving them.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.