Bible

 

Exodus 9

Studie

   

1 Siis Issand ütles Moosesele: 'Mine vaarao juurde ja räägi temale: Nõnda ütleb Issand, heebrealaste Jumal: Lase mu rahvas minna ja mind teenida!

2 Sest kui sa keelad neid minemast ja pead neid veel kinni,

3 vaata, siis on Issanda käsi su karja peal, kes on väljal: hobuste, eeslite, kaamelite, veiste, lammaste ja kitsede peal väga raske katkuga.

4 Aga Issand eraldab Iisraeli karja ja egiptlaste karja, ja Iisraeli laste omadest ei sure ühtainsatki.'

5 Ja Issand määras aja, öeldes: 'Homme teeb Issand seda siin maal.'

6 Ja Issand tegi järgmisel päeval nõnda, ja egiptlaste kogu kari suri, ent Iisraeli laste karjast ei surnud ühtainsatki.

7 Ja kui vaarao läkitas vaatama, ennäe, siis ei olnud Iisraeli karjast surnud ühtainsatki. Aga vaarao süda jäi kõvaks ja ta ei lasknud rahvast minna.

8 Siis Issand ütles Moosesele ja Aaronile: 'Võtke endile mõlemad pihud täis sulatusahju tahma ja Mooses puistaku seda vaarao silma ees vastu taevast.

9 See muutub siis tolmuks üle kogu Egiptusemaa ning inimestele ja loomadele kogu Egiptusemaal tulevad mädavillideks arenevad paised.'

10 Ja nad võtsid sulatusahju tahma ning astusid vaarao ette; Mooses puistas seda vastu taevast ja see muutus mädavillideks arenevaiks paiseiks inimestel ja loomadel.

11 Ja võlurid ei suutnud seista Moosese ees paisete pärast, sest paised olid võlureil ja kõigil egiptlastel.

12 Aga Issand tegi kõvaks vaarao südame ja too ei kuulanud neid, nagu Issand oli Moosesele öelnud.

13 Siis Issand ütles Moosesele: 'Tõuse hommikul vara ja astu vaarao ette ning ütle temale: Nõnda ütleb Issand, heebrealaste Jumal: Lase mu rahvas minna ja mind teenida!

14 Sest seekord ma saadan kõik oma nuhtlused sulle enesele ja su sulastele ning su rahvale, et sa teaksid, et minu sarnast ei ole kogu maailmas.

15 Kui ma nüüd oma käe välja sirutasin ja sind ja su rahvast lõin katkuga, siis oleksid sa maa pealt kaotatud olnud,

16 aga ma jätsin sind alles just selleks, et näidata sulle oma väge ja teha kuulsaks oma nimi kogu maailmas.

17 Kui sa veel ülbe oled mu rahva vastu ega lase neid minna,

18 vaata, siis ma lasen homme sadada väga rasket rahet, millist ei ole Egiptuses olnud ta asustamisajast tänini.

19 Ja nüüd läkita järele, päästa oma kari ja kõik, kes sul väljal on! Kõigi inimeste ja loomade peale, kes on väljal ega ole viidud koju, langeb rahe ja nad surevad.'

20 Kes vaarao sulaseist kartis Issanda sõna, päästis oma sulased ja karja koju.

21 Aga kes ei võtnud Issanda sõna südamesse, jättis oma sulased ja karja väljale.

22 Ja Issand ütles Moosesele: 'Siruta oma käsi taeva poole, siis tuleb rahet kogu Egiptusemaale, inimeste ja loomade peale, ja kõigi taimede peale Egiptusemaal!'

23 Ja Mooses sirutas oma kepi taeva poole ning Issand andis müristamist ja rahet, ja tuli lõi maha; ja Issand laskis Egiptusemaale rahet sadada.

24 Ja rahe ja tuli, mis oli rahega segamini, olid väga rängad, milliseid ei ole olnud kogu Egiptusemaal selle asustamisest alates.

25 Ja rahe lõi maha kogu Egiptusemaal kõik, kes olid väljal, niihästi inimesed kui loomad; ja rahe lõi maha kogu rohu ning murdis kõik puud väljal.

26 Ainult Gooseni maakonnas, kus olid Iisraeli lapsed, ei olnud rahet.

27 Siis vaarao läkitas järele ja kutsus Moosese ja Aaroni ning ütles neile: 'Ma olen seekord pattu teinud. Issand on õiglane, aga mina ja mu rahvas oleme õelad.

28 Paluge Issandat, sest on küllalt Jumala müristamisest ja rahest. Ma lasen teid minna ja teil pole enam vaja jääda!'

29 Ja Mooses vastas temale: 'Kui ma olen linnast välja läinud, siis ma sirutan oma käed Issanda poole: müristamine lakkab ja rahet ei ole enam, et sa teaksid, et maa on Issanda päralt.

30 Aga sinust ja su sulaseist ma tean, et te veelgi ei karda Jumalat Issandat.'

31 Ja lina ja oder löödi maha, sest oder oli loonud ja lina oli kupras;

32 nisu ja okasnisu aga ei löödud maha, sest need olid hilised.

33 Ja Mooses läks ära vaarao juurest, linnast välja, ja sirutas oma käed Issanda poole: müristamine ja rahe lakkasid ning vihma ei sadanud enam maa peale.

34 Kui vaarao nägi, et vihm, rahe ja müristamine lakkasid, siis ta patustas edasi ja tegi oma südame kõvaks, tema ja ta sulased.

35 Vaarao süda jäi kõvaks ja ta ei lasknud Iisraeli lapsi minna - nagu Issand oli Moosese läbi öelnud.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7566

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7566. Verses 22-26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand towards heaven, and there will be hail in all the land of Egypt, on man and on beast, and on every plant of the field in the land of Egypt. And Moses stretched out his rod towards heaven, and Jehovah gave forth voices 1 and hail, and fire ran down to the earth; and Jehovah caused hail to rain onto the land of Egypt. And there was hail, and at the same time fire running down 2 in the midst of the hail, extremely heavy, of which there had not been the like in all the land of Egypt since it became a nation. And the hail struck in all the land of Egypt everything that was in the field, from man and even to beast; and the hail struck every plant of the field, and broke every tree of the field. Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.

'And Jehovah said to Moses' means a command. 'Stretch out your hand towards heaven' means attention drawn to heaven, which would then come nearer. 'And there will be hail in all the land of Egypt' means destructive falsity in the natural mind. 'On man and on beast' means interior and exterior good. 'And on every plant of the field in the land of Egypt' means every truth of the Church in the natural mind. 'And Moses stretched out his rod towards heaven' means communication with heaven. 'And Jehovah gave forth voices' means the departure and severance of communication with those governed by good and guided by truth. 'And hail' means those destructive falsities. 'And fire ran down to the earth' means evil desires. 'And He caused hail to rain onto the land of Egypt' means the natural mind, which falsities arising from evil took possession of. 'And there was hail, and at the same time fire running down in the midst of the hail, extremely heavy' means firm beliefs in what is false together with desires for evil. 'Of which there had not been the like in all the land of Egypt' means that such a state of the natural mind did not exist in any others. 'Since it became a nation' means from the day on which it happened that it was able to admit goodness and therefore truth into itself. 'And the hail struck in all the land of Egypt' means that that falsity destroyed the things which were in the natural mind. 'Everything that was in the field' means whatever was an attribute of the Church. 'From man and even to beast' means its good, interior and exterior. 'And the hail struck every plant of the field' means that those falsities destroyed all of the Church's truth. 'And broke every tree of the field' means that they also destroyed all the Church's cognitions of truth and good. 'Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail' means that they did not destroy anything where those who belonged to the spiritual Church were.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. there were claps of thunder

2. Swedenborg appears to have misread a Hebrew word here.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.