Bible

 

Exodus 8

Studie

   

1 Ja Issand ütles Moosesele: 'Ütle Aaronile: Siruta oma käsi kepiga välja jõgede, kanalite ja tiikide kohale, ja lase tulla konni Egiptusemaale!'

2 Ja Aaron sirutas oma käe Egiptuse vete kohale ning konnad ronisid üles ja katsid Egiptusemaa.

3 Aga võlurid tegid oma salakunstidega sedasama ja lasksid tulla konni Egiptusemaale.

4 Siis vaarao kutsus Moosese ja Aaroni ning ütles: 'Paluge Issandat, et ta võtaks ära konnad minu ja mu rahva kallalt, siis ma lasen rahva minna Issandale ohverdama!'

5 Aga Mooses vastas vaaraole: 'Osuta mulle seda au: millal ma pean palvetama sinu ja su sulaste ning su rahva pärast, et konnad kaotataks sinu ja su kodade kallalt, et nad jääksid üksnes jõkke?'

6 Ja tema vastas: 'Homme.' Siis ütles Mooses: 'Sinu sõna peale! Et sa teaksid, et keegi ei ole niisugune nagu Issand, meie Jumal.

7 Konnad eemaldatakse sinu ja su kodade, su sulaste ja su rahva kallalt. Nad jäävad üksnes jõkke.'

8 Siis Mooses läks koos Aaroniga vaarao juurest välja. Ja Mooses hüüdis Issanda poole konnade pärast, keda ta oli vaaraole saatnud.

9 Ja Issand tegi Moosese sõna järgi ning konnad surid kodadest, õuedest ja põldudelt,

10 neid kuhjati hunnikute viisi ja maa hakkas haisema.

11 Kui vaarao nägi, et ta oli saanud kergendust, siis ta tegi oma südame kõvaks ega kuulanud neid - nagu Issand oli öelnud.

12 Siis Issand ütles Moosesele: 'Ütle Aaronile: Siruta oma kepp välja ja löö maa põrmu, et sellest tuleks sääski kogu Egiptusemaale!'

13 Ja nad tegid nõnda. Aaron sirutas oma käe kepiga välja ja lõi maa põrmu; siis tulid sääsed inimeste ja loomade kallale; kõik maa põrm muutus sääskedeks kogu Egiptusemaal.

14 Ka võlurid tegid oma salakunstidega sedasama, et tekitada sääski, aga ei suutnud; ja sääsed olid inimeste ja loomade kallal.

15 Siis võlurid ütlesid vaaraole: 'See on Jumala sõrm!' Aga vaarao süda jäi kõvaks ja ta ei kuulanud neid - nagu Issand oli öelnud.

16 Ja Issand ütles Moosesele: 'Tõuse hommikul vara ja astu vaarao ette, kui ta läheb vee äärde, ja ütle temale: Nõnda ütleb Issand: Lase mu rahvas minna ja mind teenida!

17 Sest kui sa ei lase mu rahvast minna, vaata, siis ma läkitan parmud sinu ja su sulaste ja su rahva kallale ning su kodadesse. Egiptlaste kojad täituvad parmudega, nõndasamuti ka maapind, millel need on.

18 Aga ma eraldan sel päeval Gooseni maakonna, kus asub mu rahvas, nõnda et parme ei tule sinna, selleks et sa teaksid, et mina olen Issand keset seda maad.

19 Ma teen vahe oma rahva ja sinu rahva vahele. Homme sünnib see imetegu.'

20 Ja Issand tegi nõnda: parme tuli rängasti vaarao kotta ja tema sulaste kodadesse; ja kogu Egiptusemaal kannatas maa parmude tõttu.

21 Siis vaarao kutsus Moosese ja Aaroni ning ütles: 'Minge ohverdage oma Jumalale siin maal!'

22 Aga Mooses vastas: 'Ei ole sünnis nõnda teha, sest see, mis me ohverdame Issandale, oma Jumalale, on egiptlastele vastik. Vaata, kui me ohverdame seda, mis egiptlaste meelest on vastik, nende silme ees, eks nad viska meid siis kividega?

23 Me tahame minna kolme päeva tee kõrbesse ja ohverdada Issandale, oma Jumalale, nagu tema meid on käskinud.'

24 Ja vaarao ütles: 'Ma lasen teid minna ja ohverdada Issandale, teie Jumalale kõrbes. Ainult ärge minge väga kaugele. Palvetage minu eest!'

25 Siis ütles Mooses: 'Vaata, ma lähen su juurest ja palun Issandat, et parmud homme kaoksid vaarao, ta sulaste ja rahva kallalt. Ainult ärgu vaarao enam petku, laskmata rahvast minna Issandale ohverdama!'

26 Ja Mooses läks ära vaarao juurest ning palus Issandat.

27 Ja Issand tegi Moosese sõna järgi ning kaotas parmud vaarao, ta sulaste ja rahva kallalt; ühtainsatki ei jäänud alles.

28 Aga vaarao tegi oma südame kõvaks ka seekord ega lasknud rahvast minna.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7410

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7410. Verses 11-15 And Pharaoh saw that he could breathe again, 1 and he made his heart stubborn, and did not hear 2 them, as Jehovah had spoken. And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod and strike the dust of the land, and it will then be lice in all the land of Egypt. And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod and struck the dust of the land, and there were lice on man and on beast. All the dust of the land became lice in the whole land of Egypt. And the magicians did the same with their enchantments to bring forth lice, but they could not; and there were lice on man and on beast. And the magicians said to Pharaoh, The finger of God is this. And Pharaoh's heart was unyielding, and he did not hear' them, as Jehovah had spoken.

'And Pharaoh saw that he could breathe again' means that the weariness ceased. 'And he made his heart stubborn' means obstinacy. 'And did not hear them' means disobedience. 'As Jehovah had spoken' means as accorded with what had been foretold. 'And Jehovah said to Moses' means instruction anew. 'Say to Aaron' means an influx of inward law into outward law. 'Stretch out your rod' means commanding him to demonstrate the Divine power. 'And strike the dust of the land' means that he should remove those things in the natural which are damned. 'And it will then be lice' means that evils will rise up from them. 'In all the land of Egypt' means in the whole natural mind. 'And they did so' means putting it into effect. 'And Aaron stretched out his hand with his rod' means the power of inward truth directed through outward truth. 'And struck the dust of the land' means that the things which were damned were removed. 'And there were lice on man and on beast' means that evils rose up from those things - interior and exterior evils attached to wicked desires. 'All the dust of the land became lice in the whole land of Egypt' means that those evils rose up from the things that were damned. 'And the magicians did the same with their enchantments to bring forth lice' means the endeavour to pervert Divine order and produce something that looked the same in these things also. 'But they could not' means that they acted to no avail. 'And there were lice on man and on beast' means the evils, interior and exterior, that are attached to wicked desires. 'And the magicians said to Pharaoh' means perception and communication of it to those immersed in evils. 'The finger of God is this' means that the power came from the Divine. 'And Pharaoh's heart was unyielding' means obstinacy. 'And he did not hear them' means disobedience. 'As Jehovah had spoken' means as accorded with what had been foretold.

Poznámky pod čarou:

1. literally, respiration had come about, i.e. there was a respite from the plagues

2. literally, hear towards

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.