Bible

 

Exodus 7

Studie

   

1 Ja Issand ütles Moosesele: 'Vaata, ma panen sind vaaraole jumalaks ja su vend Aaron olgu sulle prohvetiks.

2 Sina räägi kõik, mida ma sind käsin, ja su vend Aaron rääkigu vaaraole, et ta laseks Iisraeli lapsed oma maalt ära minna.

3 Aga mina teen kõvaks vaarao südame ja teen palju imetegusid ja tunnustähti Egiptusemaal.

4 Vaarao ei kuula teid, aga mina panen oma käe Egiptuse vastu ja viin oma väehulgad, oma rahva, Iisraeli lapsed Egiptusemaalt välja suurte nuhtluste abil.

5 Ja Egiptus peab tundma, et mina olen Issand, kui ma sirutan oma käe Egiptuse kohale ja viin Iisraeli lapsed nende keskelt välja!'

6 Ja Mooses ja Aaron tegid nõnda; nagu Issand neid oli käskinud, nõnda nad tegid.

7 Mooses oli kaheksakümmend aastat vana ja Aaron oli kaheksakümmend kolm aastat vana, kui nad vaaraoga rääkisid.

8 Ja Issand rääkis Moosese ja Aaroniga, öeldes:

9 'Kui vaarao räägib teiega ja ütleb: Tehke mõni tunnustäht!, siis ütle Aaronile: Võta oma kepp ja viska vaarao ette, siis see muutub maoks!'

10 Siis Mooses ja Aaron läksid vaarao juurde ja tegid nõnda, nagu Issand oli käskinud. Aaron viskas oma kepi vaarao ja ta sulaste ette ja see muutus maoks.

11 Aga vaaraogi kutsus targad ja nõiad, ja Egiptuse võlurid tegid oma salakunstidega ka sedasama:

12 igaüks neist viskas oma kepi maha ja need muutusid madudeks; aga Aaroni kepp neelas nende kepid ära.

13 Ja vaarao süda jäi kõvaks ja ta ei kuulanud neid, nagu Issand oli öelnud.

14 Siis Issand ütles Moosesele: 'Vaarao süda on kalk, ta keeldub rahvast ära laskmast.

15 Mine hommikul vaarao juurde, kui ta läheb vee äärde, ja astu temale vastu Niiluse jõe ääres. Võta kätte kepp, mis muutus maoks,

16 ja ütle temale: Issand, heebrealaste Jumal, on mind läkitanud sinu juurde, et ma ütleksin: Lase mu rahvas minna ja mind kõrbes teenida! Aga vaata, sa ei ole senini kuulda võtnud.

17 Seepärast ütleb Issand nõnda: Sellest sa tunned, et mina olen Issand: vaata, ma löön kepiga, mis mul käes on, jõe vett, ja see muutub vereks.

18 Kalad jões surevad ja jõgi hakkab haisema, nõnda et egiptlased jõest vett juues tunnevad tülgastust.'

19 Ja Issand ütles Moosesele: 'Ütle Aaronile: Võta oma kepp ja siruta käsi egiptlaste vete kohale, nende jõgede, kanalite, tiikide ja kõigi veekogude kohale, et need muutuksid vereks. Siis on kogu Egiptusemaal veri, niihästi puu- kui kiviastjais.'

20 Ja Mooses ja Aaron tegid nõnda, nagu Issand oli käskinud. Ta tõstis kepi üles ning lõi Niiluse jõe vett vaarao ja ta sulaste silma ees, ja kõik vesi jões muutus vereks.

21 Ja kalad jões surid, jõgi haises ja egiptlased ei saanud jõest vett juua; ja veri oli kogu Egiptusemaal.

22 Aga Egiptuse võlurid tegid oma salakunstidega sedasama. Ja vaarao süda jäi kõvaks ning ta ei kuulanud neid, nagu Issand oli öelnud.

23 Ja vaarao pöördus ümber ning läks oma kotta ega võtnud ka seda südamesse.

24 Aga kõik egiptlased kaevasid Niiluse jõe ümbruses joogivett otsides, sest nad ei saanud jõe vett juua.

25 Möödus seitse päeva Niiluse jõe löömisest Issanda poolt.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7297

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7297. And they also, the magicians of Egypt, did so with their enchantments. That this signifies the same in appearance by perverting the ends of order, is evident from the signification of “they also did,” when said of the magicians of Egypt, as being to present the like in appearance, for things that flow from order are not altered by abuse, but appear the same as to the external form, yet not as to the internal form, for they are contrary to the ends of order; and from the signification of “enchantments,” as being the very arts of perverting order. By “sorcerers,” and “enchantments,” when mentioned in the Word, is signified the art of presenting falsities so that they appear as truths, and of presenting truths so that they appear as falsities, which is especially done by means of fallacies.

[2] Such is the signification of “sorceries,” and “enchantments,” in the following passage, in Isaiahs:

Yet these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their completeness shall they come upon thee, by reason of the multitude of thy sorceries, and for the exceeding greatness of thine enchantments. Stand firm in thine enchantments, and in the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth (Isaiah 47:9, 12); speaking of Babel and the Chaldeans.

Draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of an adulterer and a harlot (Isaiah 57:3).

Woe to the city of bloods, for the multitude of the whoredoms of the well-favored 1 harlot, the mistress of sorceries, that selleth nations through her whoredoms, and families through her sorceries (Nah. 3:1, 4).

“the city of bloods” denotes the falsification of truth; “whoredoms,” the falsified good of truth; “sorceries,” the arts of presenting falsities as truths, and truths as falsities.

[3] In Malachi:

I will come near to you to judgment, and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers (Malachi 3:5).

With thine enchantment were all the nations seduced (Revelation 18:23).

speaking of Babylon.

In Micah:

I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots; and I will cut off the cities of thy land, and will destroy all thy strongholds; and I will cut off sorceries out of thy hand (Micah 5:10-12).

From all these passages it is evident that by “sorceries” are signified the arts of presenting truths as falsities, and falsities as truths; for by “the horses that were to be cut off” are signified intellectual things (see n. 2761, 2762, 3217, 5321, 6125, 6534); by “the chariots that were to be destroyed” are signified doctrinal things of truth (n. 2760, 5321); by “the cities of the land that were also to be cut off” are signified the truths of the church (that “cities” are truths, see n. 2268, 2451, 2712, 2943, 4492, 4493; and that “land” is the church, n. 662, 1067, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118, 3355, 4447, 4535, 5577); by “strongholds” are signified truths insofar as they defend goods. From all this then it can be known what is signified by the “sorceries that were to be cut off from the hand,” namely, the arts of presenting truths as falsities, and falsities as truths; these arts also correspond to the phantasies whereby the evil in the other life present before the eyes beautiful things as ugly, and ugly things as beautiful; which phantasies are also a species of sorceries, for they also are abuses and perversions of Divine order.

Poznámky pod čarou:

1. The Latin here is boni causa, “for the sake of good,” and the same reading is found in n. 9188yyy5. But in n. 6978, Swedenborg writes boni grotia, which would make the phrase read in English “the harlot good in favor,” or “the well-favored harlot,” as in the English Bible.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.