Bible

 

Exodus 30

Studie

   

1 Tee suitsutusaltar suitsutusohvri toomiseks; tee see akaatsiapuust!

2 See olgu küünar pikk ja küünar lai, neljanurgeline ja kaks küünart kõrge; selle sarved olgu sellega ühest tükist!

3 Karda see puhta kullaga, selle pealis, küljed ümberringi ja sarved; ja tee sellele kuldäär ümber!

4 Tee kaks kuldrõngast selle ääre alla kahele poole; tee need kumbagi külge; need olgu asemeiks kangidele, millega seda kantakse!

5 Tee kangid akaatsiapuust ja karda need kullaga!

6 Pane see tunnistuslaeka ees oleva eesriide ette, kohastikku tunnistuslaeka peal oleva lepituskaanega, kus ma ennast sulle ilmutan!

7 Ja Aaron põletagu selle peal healõhnalist suitsutusrohtu; ta põletagu seda igal hommikul, kui ta lampe korraldab!

8 Ja kui Aaron õhtul lampe üles seab, siis ta põletagu nõndasamuti; see olgu teie tulevastele põlvedele alaline suitsutusohver Issanda palge ees!

9 Ärge ohverdage selle peal võõrast suitsutusrohtu ega põletus- või roaohvrit; selle peale ärge valage ka joogiohvrit!

10 Ja kord aastas toimetagu Aaron selle sarvede peal lepitust: põlvest põlve toimetagu ta kord aastas selle lepitust patu-lepitusohvri verega! See on väga püha Issandale.'

11 Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:

12 'Kui sa arvestad Iisraeli laste päid, neid, kes ära loetakse, siis andku iga mees oma hinge eest lunaraha Issandale, et neid ei tabaks nuhtlus, kui nad ära loetakse!

13 Igaüks, kes astub äraloetavate hulka, andku pool seeklit püha seekli järgi, kakskümmend geera seeklis; tõstelõiv Issandale on pool seeklit.

14 Igaüks, kes astub äraloetavate hulka, kakskümmend aastat vana ja üle selle, peab andma Issandale tõstelõivu!

15 Rikas ärgu andku rohkem ja kehv ärgu andku vähem kui pool seeklit, kui te annate Issandale tõstelõivu lepituseks oma hingede eest!

16 Võta Iisraeli lastelt lepitusraha ja kasuta seda kogudusetelgi teenistuseks; see meenutagu Issanda ees Iisraeli lapsi, et saaksite lepitust oma hingedele!'

17 Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:

18 'Tee pesemise jaoks vasknõu ja selle vaskjalg; pane see kogudusetelgi ja altari vahele ja vala sellesse vett!

19 Aaron ja tema pojad pesku selles oma käsi ja jalgu!

20 Kui nad lähevad kogudusetelki, siis nad peavad endid veega pesema, et nad ei sureks; nõndasamuti, kui nad astuvad teenistuseks altari juurde, et süüdata tuleohvrit Issandale.

21 Nad peavad pesema oma käsi ja jalgu, et nad ei sureks. See olgu neile igaveseks seadluseks, temale ja ta soole põlvest põlve!'

22 Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:

23 'Ja sina võta enesele parimaid palsameid: viissada seeklit sula mürri, ja pool osa sellest, kakssada viiskümmend seeklit, healõhnalist kaneeli, ja kakssada viiskümmend seeklit lõhnavat kalmust,

24 ja viissada seeklit kassiat püha seekli järgi, ja kolm toopi oliiviõli,

25 ja valmista sellest püha võideõli, rohusegajate viisil segatud salvi; see olgu pühaks võideõliks!

26 Võia sellega kogudusetelki ja tunnistuslaegast,

27 lauda ja kõiki selle riistu, lambijalga ja selle riistu, suitsutusaltarit,

28 põletusohvri altarit ja kõiki selle riistu, pesemisnõu ja selle jalga!

29 Ja pühitse neid, et need oleksid väga pühad: igaüks, kes neid puudutab, saab pühaks.

30 Ja võia Aaronit ja tema poegi ja pühitse nad mulle preestriteks!

31 Ja räägi Iisraeli lastega ning ütle: See olgu teile põlvest põlve minu püha võideõli!

32 Tavalise inimese ihu peale ei tohi seda valada ja niisugust segu ei tohi te järele teha: see on püha ja see olgu püha ka teile!

33 Igaüks, kes valmistab niisugust võiet ja annab seda mõnele võõrale, kaotatagu oma rahva seast!'

34 Ja Issand ütles Moosesele: 'Võta enesele healõhnalisi aineid: lõhnavat vaiku, teokarpe ja galbanit - healõhnalisi aineid ja puhast viirukit võrdsetes osades -

35 ja valmista neist rohusegajate viisil suitsutusrohi: soolane, puhas, püha!

36 Osa sellest hõõru peeneks ja pane tunnistuslaeka ette kogudusetelgis, sinna, kus ma ennast sulle ilmutan; see olgu teile kõige püham!

37 Suitsutusrohtu, mida sa teed selle segu kohaselt, ei tohi te endile teha: Issandale kuuluvana olgu see sulle püha!

38 Igaüks, kes teeb midagi niisugust, et seda mõnuga nautida, kaotatagu oma rahva seast!'

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10199

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10199. Incense of spices. That this signifies grateful hearing and reception, is evident from the signification of “incense,” as being the hearing and reception by the Lord of all things of worship from love and charity (see n. 10177); and from the signification of “spices,” as being things that are grateful. It is from their odor that spices denote what is grateful, for “odor” signifies perceptivity; consequently a sweet odor signifies a grateful perceptivity, and an offensive odor an ungrateful perceptivity. For all things which are perceived by man through the organs of sense signify spiritual things, which bear relation to the good of love and to the truths of faith, as do smell, taste, sight, hearing, and touch; hence “smell” signifies the perceptivity of interior truth from the good of love; “taste” signifies the perception and affection of knowing and of being wise; “sight,” the understanding of the truths of faith; “hearing,” perceptivity from the good of faith, and from obedience; and “touch” in general, communication, transfer, and reception.

[2] The reason of this is that all external sensations derive their origin from internal sensations which are of the understanding and will, thus in man from the truths of faith and from the good of love, for these constitute the understanding and the will of man. But the internal sensations, which are proper to the understanding and will with man, have not that sense which the external sensations have, but are turned into such when they flow in; for all things made sensible to man by the external organs of sense, flow in from internal things, because all influx is from internal things into external, but not the reverse. For there is no such thing as physical influx, that is, influx from the natural world into the spiritual, but only from the spiritual world into the natural. The interiors of man which belong to his understanding and will are in the spiritual world, and his externals which belong to the senses of the body are in the natural world. From this also it can be seen what correspondence is, and what is its nature.

[3] (That smell in general corresponds to perception in respect to the quality of a thing, see n. 1514, 1517-1519, 3577, 4624-4634, 10054; taste, to the perception and affection of knowing and of growing wise, n. 3502, 4791-4805; sight, to the understanding of the truths of faith, n. 3863, 4403-4421, 4567, 5114, 5400, 6805; hearing, to the perception of the good of faith, and to obedience, n. 3869, 4652-4660, 7216, 8361, 9311, 9926; and that touch denotes communication, transfer, and reception, n. 10130)

[4] From all this it is evident that “spices” signify such things as are gratefully perceived, such as are those which are from love and charity; specifically, interior truths, because these are from this source, as is evident from the following passages in the Word, in Isaiah:

Instead of spice shall be rottenness; and instead of a girdle rending, and instead of braided work baldness (Isaiah 3:24); where the subject treated of is the daughters of Zion, by whom is signified the celestial church, which church is in interior truths from the good of love to the Lord; “spice” here denotes interior truth; “rottenness,” the privation thereof; a “girdle” denotes conjunction; a “rending” denotes the dispersion of connection and order; “braided work” denotes memory-truth, which is exterior truth, or the truth of the external man; and “baldness” denotes the deprivation of it. (That a “girdle” denotes conjunction and a bond, that all things may be kept in connection, so as to look to one end, see n. 9828; that “braided work” denotes memory-truth, n. 2831; and “baldness,” the deprivation of it, n. 9960)

[5] In Ezekiel:

An eagle great with wings came unto Lebanon, and brought down therefrom a small branch of cedar into the land of Canaan; in a city of those who deal in spices he set the head thereof (Ezekiel 17:3-4).

The subject here treated of in the internal sense is the beginning of a spiritual church and its growth, and afterward its perversion and end; by “an eagle great with wings” is signified the interior truth of this church (n. 3901, 8764); “wings” denote exterior truths (n. 8764, 9514); “Lebanon” denotes this church; the “cedar” there denotes the truth of the spiritual church; the “city of those who deal in spices” denotes where there is the doctrine of interior truth (that “cities” in the Word signify doctrines, see n. 402, 2449, 3216, 4492, 4493); it is from interior truths that it is called the “city of those who deal in spices.”

[6] Again:

The traders of Sheba and Raamah, by the chief of spice, and by every precious stone and gold, gave their tradings (Ezekiel 27:22).

The subject here treated of is Tyre, by which is signified the church in respect to the knowledges of good and truth; “traders” denote those who have these knowledges and communicate them; “Sheba and Raamah” denote those who are in the knowledges of things celestial and spiritual; “the chief of spice” denotes that which is grateful from interior truths; “precious stones” denote these truths themselves; and “gold” denotes their good. (That “Tyre” denotes the church in respect to the interior knowledges of good and truth, and in the abstract sense these knowledges themselves, see n. 1201; and that “traders” denote those who have these knowledges and communicate them, n. 2967, 4453; “Sheba and Raamah,” those who are in the knowledges of things celestial and spiritual, n. 1171, 3240; a “precious stone,” interior truth, n. 9863, 9865, 9873, 9874; and “gold,” its good, see the places cited in n. 9874, 9881)

[7] From this it is evident what was represented by the Queen of Sheba coming to Jerusalem to Solomon, “with camels carrying spices, and gold, and precious stone” (1 Kings 10:1-2); and by the wise men of the east offering to the child Jesus “gold, frankincense, and myrrh” (Matthew 2:11). As “spices” signified interior truths, thus such as are grateful, therefore the incense was made aromatic, and also the oil of anointing (of which in what follows in this chapter).

[8] By interior truths are meant those which have been made to be of the man’s life and affection, thus which are with him inwardly; but not the truths that are merely in the memory, and not made to be of the life. These truths are called external truths relatively, because they have not been inscribed on the life, but only on the memory; for they reside in the external man, and not in the internal man. The truths of faith which have been inscribed on the life are in the will, and those things which are in the will are in the internal man, for by means of the truths of faith the internal man is opened, and communication is effected with the heavens. From this it is evident that interior truths with man are those which are from the good of love and of charity. Whether you say the will, or the love, it is the same, for that which is of man’s will is of his love; and therefore truths inscribed on the life, which are called interior truths, are those which have been inscribed on the love, thus on the will, from which they afterward proceed when they come into speech and act.

[9] For heaven (in which is the internal man that has been opened) does not flow immediately into truths, but mediately through the good of love; and heaven cannot enter with man when the internal man is closed, because there is not any good of love there to receive it; and therefore with those with whom the internal man has not been opened by means of truths from the good of love and of charity, hell flows in with falsities from evil, however much the truths of faith, even interior ones, may reside in the external man only, that is, in the memory. From all this it can now be seen what is meant by interior truths which are grateful and are signified by “spices,” namely, those which are from the good of love and of charity.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.