Bible

 

Exodus 1

Studie

1 Ja need on Iisraeli poegade nimed, kes olid Egiptusesse tulnud; koos Jaakobiga oli igaüks tulnud oma perega:

2 Ruuben, Siimeon, Leevi, Juuda,

3 Issaskar, Sebulon, Benjamin,

4 Daan, Naftali, Gaad ja Aaser.

5 Kõiki hingi, kes Jaakobi niudeist oli lähtunud, oli seitsekümmend hinge; ja Joosep oli juba Egiptuses.

6 Joosep suri, samuti kõik ta vennad ja kogu see sugupõlv.

7 Aga Iisraeli lapsed olid viljakad, nad siginesid ja paljunesid ning said väga vägevaiks; ja maa oli neid täis.

8 Egiptuses tõusis uus kuningas, kes Joosepit ei tundnud,

9 ja see ütles oma rahvale: 'Vaata, Iisraeli laste rahvast on rohkem ja nad on meist vägevamad.

10 Olgem seepärast nende vastu kavalad, et nad ei saaks paljuneda. Sest kui peaks tulema sõda, siis nad liituvad nendega, kes meid vihkavad, ja nad sõdivad meie vastu ning lähevad maalt ära.'

11 Siis nad panid nende üle teoorjusele sundijaid, et need rõhuksid neid raske teoga; vaaraole ehitati varaaitade linnu - Pitomit ja Raamsest.

12 Aga mida rohkem nad neid rõhusid, seda rohkem neid sai ja seda laiemale nad levisid; ja Iisraeli laste ees hakati hirmu tundma.

13 Ja egiptlased panid väevõimuga Iisraeli lapsed töötama.

14 Nad tegid nende elu kibedaks raske orjatööga savi ja telliskivide kallal ning kõiksugu orjusega põllul, kõiksugu tööga, mida nad väevõimuga sundisid neid tegema.

15 Ja Egiptuse kuningas rääkis heebrealaste ämmaemandatega, kellest ühe nimi oli Sifra ja teise nimi Puua,

16 ning ütles: 'Kui te heebrea naisi aitate sünnitamisel ja näete sugutunnuseist, et on poeglaps, siis surmake see, aga tütarlaps võib jääda elama!'

17 Aga ämmaemandad kartsid Jumalat ega teinud nõnda, nagu Egiptuse kuningas neid käskis, vaid jätsid poeglapsed elama.

18 Siis Egiptuse kuningas kutsus ämmaemandad ja ütles neile: 'Mispärast teete nõnda ja jätate poeglapsed elama?'

19 Ja ämmaemandad vastasid vaaraole: 'Sellepärast et heebrealaste naised pole nagu egiptlaste naised, vaid nad on tublimad: enne kui ämmaemand jõuab nende juurde, on nad sünnitanud.'

20 Ja Jumal tegi ämmaemandatele head; rahvas aga suurenes ja nad said väga arvurikkaks:

21 et ämmaemandad kartsid Jumalat, siis ta andis neile suured pered.

22 Aga vaarao andis käsu kogu oma rahvale, öeldes: 'Kõik poeglapsed, kes sünnivad, peate viskama jõkke, kõik tütarlapsed aga võite jätta elama!'

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6653

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6653. 'And he said to his people' means subordinated factual knowledge. This is clear from the meaning of 'people' as truths, and in the contrary sense as falsities, dealt with in 1259, 1260, 7295, 7581, here factual knowledge separated from truth since it is the people of Egypt. 'Egypt' means factual knowledge, see 6638; but the reason why subordinated factual knowledge is meant here is that the words 'the king said to his people' are used. 'People' means truths because in the Word the term 'people' is used of those who are subject to a king, and 'a king' means truth, 6651. But though 'people' means truths, one understands those in possession of truths. The reason however why truths are spoken of in isolation from anything else is that this is how spirits and angels think and speak of them. For by doing that they gain a complete overall view of a subject, and at the same time see specific details belonging to that subject. They do not contemplate any people in particular who are in possession of truths; for any such contemplation would divert their minds from seeing the complete overall picture, thus from seeing the lull extent of the subject, and so from gaining wisdom. For a concentration of the mind on any people in particular, or on any person in particular, narrows and restricts their ideas, and deprives them of a perception of the full range of the subject from one edge of it to the other. What applies to 'people' applies in a similar way to other terms, in that in the internal sense they mean entities unlimited by anything else, as is the case with nation (meaning good), king (meaning truth), prince (meaning a leading truth), priest (meaning good), son, daughter, son-in-law, daughter-in-law, brother, sister, father, mother, and very many others.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.