Bible

 

Exodus 39

Studie

   

1 Af det violette og røde Purpurgarn og det karmoisinrøde Garn tilvirkede de Pragtklæderne til Tjenesten i Helligdommen; og de tilvirkede Arons hellige Klæder, således som HE EN havde pålagt Moses.

2 De tilvirkede Efoden af Guldtråd, violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og tvundet Byssus,

3 idet de udhamrede Guldet i Plader og skar Pladerne ud i Tråde til at væve ind i det violette og røde Purpurgarn, det karmoisinrøde Garn og det tvundne Byssus ved Kunstvævning.

4 Derpå forsynede de den med Skulderstykker til at hæfte på; den blev hæftet sammen ved begge Hjørner.

5 Og dens Bælte, som brugtes, når den skulde tages på, var i eet med den og af samme Arbejde, af Guldtråd, violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og tvundet Byssus, således som HE EN havde pålagt Moses.

6 Derpå tilvirkede de Sjohamstenene, indfattede i Guldfletværk og graverede som Signeter med Israels Sønners Navne;

7 og de fæstede dem på Efodens Skulderstykker, for at Stenene kunde bringe Israels Børn i Minde, således som HE EN havde pålagt Moses.

8 Derpå tilvirkede de Brystskjoldet i Kunstvævning på samme Måde som Efoden, af Guldtråd, violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og tvundet Byssus;

9 det var firkantet, og de lagde Brystskjoldet dobbelt; det var et Spand langt og et Spand bredt, lagt dobbelt.

10 De udstyrede det med fire ækker Sten: Karneol, Topas og Smaragd i den første ække,

11 ubin, Safir og Jaspis i den anden,

12 Hyacint, Agat og Ametyst i den tredje,

13 Krysolit, Sjoham og Onyks i den fjerde, omgivne med Guldfletværk i deres Indfatninger.

14 Der var tolv Sten, svarende til Israels Sønners Navne, en for hvert Navn; det var graveret Arbejde som Signeter, således at hver Sten bar Navnet på en af de tolv Stammer.

15 Til Brystskjoldet lavede de snoede Kæder af purt Guld, snoet Arbejde, som når man snor eb.

16 Derpå lavede de to Guldfletværker og to Guldringe og satte disse to inge på Brystskjoldets øverste Hjørner,

17 og de to Guldsnore knyttede de i de to inge på Brystskjoldets Hjørner;

18 Snorenes anden Ende anbragte de i de to Fletværker og fæstede dem på Forsiden af Efodens Skulderstykker.

19 Og d lavede to andre Guldringe og satte dem på Brystskjoldets to andre Hjørner på den indre and, der vendte mod Efoden.

20 Og de lavede endnu to Guldringe og fæstede dem på Efodens to Skulderstykker forneden på Forsiden, hvor den var hæftet sammen med Skulderstykkerne, oven over Efodens Bælte;

21 og de bandt med ingene Brystskjoldet fast til Efodens inge ved Hjælp af en violet Purpursnor, så at det kom til at sidde oven over Efodens Bælte og ikke kunde løsne sig fra Efoden, som HE EN havde pålagt Moses.

22 Derpå tilvirkede de Kåben, som hører til Efoden, i vævet Arbejde, helt og holdent af violet Purpur.

23 Midt på havde Kåben en Halsåbning ligesom Halsåbningen på en Panserskjorte, omgivet af en Linning, for at den ikke skulde rives itu,

24 og langs Kåbens nederste Kant syede de Granatæbler af violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og tvundet Byssus,

25 og de lavede Bjælder af purt Guld, som de anbragte mellem Granatæblerne langs Kåbens nederste Kant hele Vejen rundt, mellem Granatæblerne,

26 så at Bjælder og Granatæbler skiftede hele Vejen rundt langs Kåbens nederste Kant, til at bære ved Tjenesten, som HE EN havde pålagt Moses.

27 Derpå tilvirkede de Kjortlerne til Aron og hans Sønner af Byssus i vævet Arbejde,

28 Hovedklædet af Byssus, Embedshuerne af Byssus, Linnedbenklæderne af tvundet Byssus,

29 og Bæltet af tvundet Byssus, violet og rødt Purpurgarn og karmoisinrødt Garn i broget Vævning, som HE EN havde pålagt Moses.

30 Derpå lavede de Pandepladen, det hellige Diadem, af purt Guld og forsynede den med en Indskrift i graveret Arbejde som ved Signeter: "Helliget HE EN."

31 Og de fæstede en violet Purpursnor på den til at binde den fast med oven på Hovedklædet, som HE EN havde pålagt Moses.

32 Således fuldførtes alt Arbejdet ved Åbenbaringsteltets Bolig; og Israeliterne gjorde ganske som HE EN havde pålagt Moses; således gjorde de.

33 Derpå bragte de Boligen til Moses, Teltdækket med alt dets Tilbehør, Knagerne, Brædderne, Tværstængerne, Pillerne og Fodstykkerne,

34 Dækket af rødfarvede Væderskind og Dækket af Tahasjskind, det indre Forhæng,

35 Vidnesbyrdets Ark med Bærestængerne, Sonedækket,

36 Bordet med alt dets Tilbehør, Skuebrødene,

37 Lysestagen af purt Guld med Lamperne, der skulde sættes på den, og alt dens Tilbehør, Olien til Lysestagen,

38 Guldalteret, Salveolien, den vellugtende øgelse, Forhænget til Teltets Indgang,

39 Kobberalteret med Kobbergitteret, Bærestængerne og alt dets Tilbehør, Vandkummen og Fodstykket,

40 Omhængene til Forgården, Pillerne og Fodstykkerne, Forhænget til Forgårdens Indgang, ebene og Teltpælene, alt Tilbehør til Tjenesten i Åbenbaringsteltets Bolig,

41 Pragtklæderne til Tjenesten i Helligdommen, de hellige Klæder til Præsten Aron og hans Sønners Klæder til Præstetjenesten.

42 Nøjagtigt som HE EN havde pålagt Moses, udførte Israeliterne hele Arbejdet.

43 Da så Moses hele Arbejdet efter, og se, de havde udført det, som HE EN havde sagt; således havde de utdført det. Og Moses velsignede dem.

   


The Project Gutenberg Association at Carnegie Mellon University

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4678

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4678. Verses 4-11 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and could not speak peaceably to him. And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him all the more. 1 And he said to them, Hear now this dream which I have dreamed. Behold, we were binding sheaves in the middle of the field, and behold, my sheaf arose and also stood up, and behold, your sheaves gathered round it and bowed down to my sheaf. And his brothers said to him, Are you indeed going to reign over us? Or are you indeed going to have dominion over us? And they hated him all the more 1 for his dreams and for his words. And he dreamed yet another dream, and he recounted it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed a dream again, and behold, the sun and the moon, and the eleven stars were bowing down to me. And he recounted it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall we indeed come - I and your mother, and your brothers - to bow down to you to the earth? And his brothers envied him; and his father kept the matter 2 [in mind].

'His brothers saw' means things that are matters of faith - in the proximate sense, the descendants of Jacob. 'That their father loved him more than all his brothers' means that [the Lord's Divine Spiritual or Divine Truth] was joined to the Divine Natural - in the proximate sense, to the Ancient Church meant by 'father'. 'And they hated him, and could not speak peaceably to him' means contempt and aversion. 'And Joseph dreamed a dream' means a declaration concerning Himself. 'And he told it to his brothers' means to the adherents to faith separated from charity. 'And they hated him all the more' means still greater contempt and aversion. 'And he said to them, Hear now this dream which I have dreamed' means the contents of the declaration. 'Behold, we were binding sheaves in the middle of the field' means that they were teaching from doctrine. 'And behold, my sheaf arose and also stood up' means teaching concerning the Lord's Divine Human. 'And behold, your sheaves gathered round it' means those who were governed by faith. 'And bowed down to my sheaf' means worship. 'And his brothers said to him' means the adherents to faith separated from charity. 'Are you indeed going to reign over us? Or are you indeed going to have dominion over us?' means, Were the concepts in their understandings and the desires in their wills to be made subject to it? 'And they hated him all the more for his dreams and for his words' means still greater contempt and aversion on account of that declaration of truth. 'And he dreamed yet another dream' means a further declaration. 'And he recounted it to his brothers, and said' means to the adherents to faith separated from charity. 'Behold, I have dreamed a dream again' means the contents. 'And behold, the sun and the moon' means natural good and natural truth. 'And the eleven stars' means cognitions of good and truth. 'Were bowing down to me' means worship. 'And he recounted it to his father and to his brothers' means being given to know it. 'And his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed?' means indignation, 'father' at this point being the Jewish religion, an offspring of ancient religion. 'Shall we indeed come - I and your mother, and your brothers - to bow down to you to the earth?' means, Will the Church come to worship? 'And his brothers envied him' means their aversion. 'And his father kept the matter [in mind]' means that truth remained within their semblance of religion.

Poznámky pod čarou:

1. literally, they added more still to hating him

2. literally, word

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

John 20:23-24

Studie

      

23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.