Bible

 

Exodus 20

Studie

   

1 I mluvil Bůh všecka slova tato, řka:

2 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby.

3 Nebudeš míti bohů jiných přede mnou.

4 Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí.

5 Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne,

6 A činící milosrdenství nad tisíci těmi, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých.

7 Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo; neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo.

8 Pomni na den sobotní, abys jej světil.

9 Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své;

10 Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj i děvka tvá, hovado tvé i příchozí, kterýž jest v branách tvých.

11 Nebo v šesti dnech učinil Hospodin nebe a zemi, moře a všecko, což v nich jest, a odpočinul dne sedmého; protož požehnal Hospodin dne sobotního, a posvětil ho.

12 Cti otce svého i matku svou, ať se prodlejí dnové tvoji na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě.

13 Nezabiješ.

14 Nesesmilníš.

15 Nepokradeš.

16 Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví.

17 Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého.

18 Veškeren pak lid viděl hřímání to a blýskání, a zvuk trouby, a horu kouřící se. To když viděl lid, pohnuli se a stáli zdaleka.

19 A řekli Mojžíšovi: Mluv ty s námi, a poslouchati budeme; a nechť nemluví s námi Bůh, abychom nezemřeli.

20 Odpověděl Mojžíš lidu: Nebojte se; nebo pro zkušení vás sám Bůh přišel, aby bázeň jeho byla mezi vámi, abyste nehřešili.

21 Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh.

22 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Tak povíš synům Izraelským: Vy jste sami viděli, že s nebe mluvil jsem s vámi.

23 Protož nevyzdvihujte ničehož ku poctě se mnou; bohů stříbrných a bohů zlatých neučiníte sobě.

24 Oltář z země uděláš mi a obětovati budeš na něm zápaly své, a pokojné oběti své, ovce své a voly své. Na kterémkoli místě rozkáži slaviti památku jména svého, přijdu k tobě a požehnám tobě.

25 Jestliže mi pak vzděláš oltář kamenný, nedělej ho z kamene tesaného; nebo jestliže pozdvihneš železa na něj, poškvrníš ho.

26 Aniž po stupních vstupovati budeš k oltáři mému, aby hanba tvá u něho odkryta nebyla.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8885

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8885. 'Remember' means what is perpetually in the thoughts. This is clear from the meaning of 'remembering', when said in connection with the kind of thing which must by no means be forgotten, as what is perpetually in the power of thought. What is perpetually in the thoughts is that which reigns universally there; and that reigns universally with a person which is present perpetually in his thoughts, even when his mind is on other things or he is occupied with his work. A person's thoughts contain a number of things existing together with one another, for it is the form produced by a number of things which have entered in successive stages. The ones which are clearly perceptible lie in the middle then and so are in the light that inner sight possesses, while the remainder then are to the sides round about. Those which lie in the surrounding parts are in obscurity and are not plainly visible, except when the kinds of matters which they have been connected with crop up. But those which are even more outlying, and are not on the same level but slope away downwards, are the kinds of things which a person has thrown aside and which he detests. The latter are evils and falsities in the case of people who are good, and forms of good and truths in the case of those who are bad.

[2] Within a person's thoughts there are things which are there perpetually, that is, they reign universally there; these are his inmost things. From them the person regards others which are not perpetually there, that is, are not yet reigning universally, as being outside himself, and also as beneath himself and not as yet related to him. From these others he can at that time choose and link to himself ones which accord with the inmost; and when they have been linked to and at length combined with them, the inmost, that is, those reigning universally, are made stronger. This is done by means of new truths in the case of those who are good, and by means of new falsities, or by wrong application of truths, in the case of those who are bad.

[3] It should be recognized in addition that that which reigns universally is whatever has been instilled into the actual will, which is the inmost part of a person because it has been formed from his love. For whatever a person loves, that is what he wills; and what he loves above all he wills in his inmost being. The understanding however serves to make plain to others the things a person wills, that is, loves. But also it serves to bend other people's wills; the person uses ideas formulated in various ways to make their wills comply with his own. When this happens love or affection also passes from the will into ideas in the understanding, and by means of a kind of inspiration breathes life and movement into them.

[4] In the case of people who are good those ideas in the understanding make one with affections belonging to the will. But in the case of people who are bad it is different. With them thought and will inmostly do indeed accord with each other; for the evil desired by the will occupies the understanding in the form of falsity according with that evil. But this agreement is not evident to people in the world; for they learn from earliest childhood to speak other than they think, and to do other than they will. In short they learn to separate their inner man from their outer man, to develop in the latter a will and also thought other than what is in the inner man, and so by means of their outer man to feign good that is altogether out of keeping with their inner man, which in the same instant desires evil and also imperceptibly is thinking it. But what the inner will and thought are like is evident in the next life, as in broad daylight; for there externals are taken away and internals are laid bare.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.