Bible

 

Matej 15

Studie

   

1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:

2 "Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"

3 On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?

4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!

5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,

6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.

7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:

8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.

9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."

10 Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!

11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."

12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"

13 On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.

14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."

15 Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"

16 A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?

17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.

18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.

19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.

20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."

21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.

22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"

23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."

24 On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."

25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"

26 On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."

27 A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"

28 Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.

29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.

30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.

31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.

32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."

33 Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"

34 A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."

35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,

36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.

37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.

38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.

39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8328

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8328. 'The place for You to dwell in' means where the Lord is. This is clear from the meaning of 'the place' as a state, dealt with just above in 8325, at this point a state of good originating in the Divine since it is used to mean heaven; and from the meaning of 'Jehovah's dwelling-place' or 'for You to dwell in' as where the Lord is. For 'dwelling in' has reference to good, see 2712, 3613; 'Jehovah's dwelling-place' means good and consequently heaven, 8269, 8309; and 'Jehovah' in the Word means the Lord, see above in 8261. The Lord refers many times to 'the Father who is in the heavens', and when He does so the Divine within heaven is meant, and so the good from which heaven exists. Considered by Himself the Divine is above the heavens; but the Divine within the heavens is the Good present within the Truth that emanates from the Divine. This is what 'Father in the heavens' is used to mean, in Matthew,

... so that you may be sons of the Father who is in the heavens.... so that you may be perfect, as your Father who is in the heavens is perfect. Matthew 5:44, 48; 6:1.

Our Father who is in the heavens, may Your name be kept holy. Matthew 6:9. ... he who does the will of the Father who is in the heavens. Matthew 7:21.

And in addition, Matthew 10:32-33; 16:17; 18:10, 14, 19.

[2] The Divine within the heavens is Good within Divine Truth which emanates from the Lord; but the Divine above the heavens is Divine Good itself. 'The place for You to dwell in' means heaven where Divine Truth emanating from the Lord resides; for this Truth composes heaven and is meant by 'Father in the heavens', and it exists there as the good which constitutes the life of those who are in heaven. Light may be shed on this, on how Divine Truth which emanates from the Lord becomes good in heaven, by comparison with the sun and the light radiating from it. Inwardly the sun is fire, but the radiation from the sun is light. This light holds within itself heat which causes gardens to grow and become paradise-like. The actual fire of the sun does not pass over to the planet, for it would scorch and burn everything up; rather, light in which heat is present flows from the fire of the sun. In the spiritual sense that light is Divine Truth, its heat is the good within Truth springing from Divine Good, and the paradise it produces is heaven.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.