Bible

 

Hošea 9

Studie

   

1 Ne raduj se, Izraele, ne kliči k'o drugi narodi; bludu se oda, jer, ostavivši Boga svoga, zavolio si plaću bludničku po svim gumnima žitnim.

2 Ni gumno ni kaca neće ih hraniti, i mlado će ih vino prevariti.

3 Neće više živjeti u zemlji Jahvinoj, Efrajim će se vratiti u Egipat i nečista će jela jesti u Asuru.

4 Neće više Jahvi lijevati vina, nit' će mu prinositi žrtve svoje; kruh će im biti kao kruh žalosti, i nečist će biti tko ga bude jeo; jer njihov je kruh samo za njih, neće ući u Dom Jahvin.

5 Što ćete činiti na dan blagdanski, na dan svetkovine Jahvine?

6 Jer, evo gdje odoše pred pustošenjem; prihvatit će ih Egipat, sahraniti Memfis, srebrna im blaga kopriva će baštiniti, šatore će njihove obrasti trnje.

7 Dođoše dani kazne! Dođoše dani odmazde! Nek' znade Izrael! Lud je prorok, nadahnuti bunca! Zbog velikog bezakonja tvoga i silnog buntovništva.

8 Efrajim uhodi šator prorokov, stavljaju mu zamke po svim putovima, odmazda je u kući Boga njegova.

9 U duboku su pali pokvarenost kao u dane Gibeje; spomenut će se Jahve bezakonja njihova i grijehe će njihove kazniti.

10 Kao grožđe u pustinji nađoh ja Izraela, kao rani plod na smokvi vidjeh oce vaše; oni dođoše u Baal Peor, posvetiše se sramoti i postadoše grozote kao ljubimci njihovi.

11 Odletje poput ptice slava Efrajimova: od rođenja, od utrobe, od začeća.

12 Ako i podignu svoje sinove, oduzet ću ih prije dobi muževne, da, teško njima kada ih ostavim!

13 Efrajim je k'o da gledam Tir na njivi posađen, al' će Efrajim djecu svoju voditi na klanje.

14 Daj im, o Jahve! A što da im dadeš? Daj im krilo jalovo, dojke usahle.

15 U Gilgalu sva je njihova zloća, ondje sam ih zamrzio. Zbog njihovih djela opakih iz kuće svoje ću ih izagnati, voljeti ih više neću, svi su im knezovi odmetnici.

16 Pogođen je Efrajim, korijen mu je usahnuo; roda neće imati. Ako im se i rodi djece, ubit ću im mili plod utrobe.

17 Odbacit će ih Bog moj jer ga nisu poslušali; i potucat će se među narodima.

   

Komentář

 

Jehovah

  

The Lord, in the simplest terms, is love itself expressed as wisdom itself. In philosophic terms, love is the Lord's substance and wisdom is His form. Of course, we feel the Lord's love and hear His wisdom in many different ways, depending on our state in life and how receptive we are. That's why the Lord has so many different names in the Bible, and is referred to in so many different ways.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 511

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

511. Was cast into the sea, signifies into the natural man. This is evident from the signification of the "sea," as being the knowledge [scientificum] in general which is in the natural man, consequently the natural man in respect to its knowledge there (See above n. 270, 342). This is the signification of "sea," because "water" signifies truth, and truth in the natural man is called knowledge [scientificum]; but truth itself is in itself spiritual, and in the spiritual man makes one with the affection of truth, for it is a form of affection there; consequently so far as this affection with its form is therefrom in the knowledges that are in the natural man, so far the knowledges contain in themselves truths, and are true knowledges; for the knowledges of the natural man, viewed in themselves, are not truths, but only containing vessels of truth, therefore "vessels" in the Word signify knowledges.

[2] That the "sea" signifies the natural man can be seen from passages in the Word cited above (n. 275, 342, which makes clear that the "sea" in reference to its water signifies knowledge [scientificum] in general, while the "sea" in reference to its waves signifies disputation and reasoning, which are maintained by knowledges; and as both knowledges and reasoning are in the natural man, therefore the "sea" signifies the natural man itself. But the state of the natural man is wholly in accordance with the affection of man's love. When spiritual affection, that is, affection of good and truth for the sake of good and truth, is dominant in man, and when this affection flows in through the spiritual into the natural man, then the natural man is a spiritual-natural man, for it is subordinate and subject to the spiritual, and as they thus act as a one, both are in heaven. But so long as a merely natural affection is dominant in man, there is in the natural man no truth, but everything therein is knowledge [scientificum] not true, it is dead knowledge and false knowledge, for the reason that the knowledges therein then conjoin themselves with affections merely natural, all of which spring from the loves of self and of the world, while truths themselves, because in themselves they are spiritual, conjoin themselves only with spiritual affections, as has been said above. When truths conjoin themselves with affections merely natural, they are no longer truths but falsities, for affection merely natural falsifies truths. Conjunctions of truth with affections merely natural correspond to whoredoms and adulteries of various kinds, and in the spiritual sense are meant in the Word by various kinds of whoredoms and adulteries. There are conjunctions of the truths of the Word with the love of self and the world that correspond to these.

[3] That the "sea" signifies the natural man with the things that are in it is also from correspondence; for in the spiritual world seas appear in various places, especially about the outmost boundaries where spiritual societies or heaven itself ends. There are seas there because in the boundaries of heaven and beyond them those dwell who have been merely natural men, and these appear there in deep places, where they have their abodes; the natural men there, however, are not evil, but the evil natural men are in the hells. The seas there seen also make evident what those are who are in them, especially from the color of the waters, as verging towards darkness or clearness; if towards darkness those therein are sensual spirits, who are the lowest natural, and if towards clearness those therein are the interior natural. But the waters of the seas that are over the hells are dense, black, and sometimes ruddy; and the infernal crew therein appear like snakes and serpents, and like such monsters as are in seas.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.