Bible

 

Ezekijel 27

Studie

   

1 I dođe mi riječ Jahvina:

2 "A ti sine čovječji, udari u tužaljku nad Tirom

3 i reci Tiru što leži na ulazu u more i trguje s narodima bezbrojnih otoka: 'Ovako govori Jahve Gospod: Tire što govoraše: Ja sam lađa prekrasna, izvanredne ljepote.

4 Tvoje međe sežu u more duboko, graditelji tvoji besprimjerno te lijepa načiniše.

5 Od senirskih čempresa oplate ti sagradiše, cedar libanonski uzeše, jarbole ti podigoše;

6 od bašanskih hrastova istesaše ti vesla, od bjelokosti i šimšira s kitijimskog otočja palubu ti načiniše!

7 Od vezena lana egipatskog bijahu ti jedra da ti budu zastava! A grimiz i skrlet s eliških otoka staviše ti za krovišta.

8 Žitelji Sidona i Arvada bjehu ti veslači, a mudraci tvoji, Tire, bijahu ti kormilari!

9 Starješine gebalske i vještaci popravljahu kvarove tvoje. Sve morske lađe i mornari bijahu tvoji i s tobom trgovahu!

10 Perzijanci, Ludijci i Putijci u tvojoj vojsci bijahu ratnici, u tebi vješahu štitove i kacige; oni ti sjaj davahu.

11 Sinovi arvadski s vojnicima na bedemima tvojim uokrug čuvahu ti kule. O zidove ti uokolo štitove vješahu da uzveličaju jedinstvenu ljepotu tvoju!

12 Zbog bogatstva tvoga golemog čak i Taršiš s tobom trgovaše, plaćajući srebrom i gvožđem, olovom i kositrom trg tvoj.

13 Javan i Tubal i Mešek s tobom trgovahu: davahu ljude i suđe mjedeno za trg tvoj.

14 Oni iz Bet Togarme davahu konje, trkaće konjiće i mazge.

15 I sinovi Dedanovi s tobom trgovahu. Mnogi ti otoci bijahu podložni: plaćahu ti daću u bjelokosti i ebanovini.

16 Zbog obilja robe tvoje Edom s tobom trgovaše. Davahu ti za trg dragulje, purpur i vezivo, koralje, rubine i bez;

17 i Judeja i zemlja Izraelova trgovahu s tobom: minitskim žitom, voskom, medom, uljem i balzamom trg tvoj plaćahu!

18 Zbog obilja trga tvojeg, silnoga ti blaga, i Damask s tobom trgovaše za helbonsko vino i saharsku vunu.

19 I Dan i Javan iz Uzala za trg tvoj prekaljeno gvožđe mijenjahu, cimet i slatku trsku.

20 Dedan s tobom trgovaše prostirkama jahačkim.

21 Arapi i kedarski knezovi mijenjahu se s tobom, trg ti plaćajući jaganjcima, jarcima i ovnovima.

22 Trgovci iz Šebe i Rame trgovahu s tobom, za trg ti davahu najbolje dragulje i zlato.

23 Haran, Kane i Eden, trgovci Šebe, Asirije i Kišmada trgovahu s tobom. Mijenjahu za trg tvoj

24 skupocjene halje, purpurne i vezene plašteve, sagove šarene i užad čvrsto pletenu.

25 Taršiške su lađe nakrcane prevozile robu tvoju! Bješe tako puna i teška veoma.

26 Na pučinu morsku, na mnoga te mora izvedoše veslači. Istočni te vjetar razbi na pučini morskoj!

27 Tvoje blago i trg ti, rukodjela tvoja, lađari tvoji i krmilari, popravljači pukotina, mjenjači trga tvojeg, svi ratnici na tebi i sve mnoštvo posred tebe potonut će na dno morsko na dan tvoga brodoloma!

28 Na vapaj ti krmilara obale će zadrhtati.

29 I sići će s lađa svojih svi veslači, svi lađari i svi krmilari i ostat će na kopnu.

30 Za tobom će glasno naricati i kukati gorko. Pepelom će posut glave, i valjat se u prašini;

31 zbog tebe će glave obrijati, kostrijet će pripasati, ojađene duše za tobom naricati, i kukati gorko.

32 U žalosti će ti tužbalicu zapjevati, nad tobom će protužiti: 'Koji grad k'o Tir ponosan bješe posred mora?'

33 Jer kad bi on blago iskrcao, mnoge bi narode njima nasitio! Obiljem bogatstva i trga mnoge bi kraljeve zemaljske usrećio.

34 A sada te, evo, valovi smrskaše, potonu u dubine morske! Blago tvoje i sva posada potonuše s tobom.

35 Svi žitelji otočki zbog tebe se prestraviše. Kraljevi se njini naježiše, glave pokunjiše.

36 Trgovci narodÄa zviždahu za tobom, jer ti strašilo posta i nestade zauvijek!'"

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Revealed # 725

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 962  
  

725. 17:4 The woman was arrayed in purple and scarlet. This symbolizes the celestial Divine good and truth contained in the Word among Roman Catholics.

Purple symbolizes celestial Divine good, and scarlet symbolizes celestial Divine truth, as will be seen presently. To be arrayed in them means, symbolically, to have these about them, thus among them. They have these among them from the Word, because the scarlet beast on which the woman was sitting symbolizes the Word (no. 723).

People know that Roman Catholics have the Divine good and truth in the Word about them, thus among them, as a kind of garment, for they venerate the Word outwardly and not inwardly. They acknowledge it, because it tells about the Lord and about His authority over heaven and the church, which they have transferred to themselves. It also tells about the keys given to Peter, whose successors they say they are. So, because they found their majesty, grandeur and power on these two points, of necessity they acknowledge the holiness of the Word. But still the Word is for them only a kind of garment of purple and scarlet, and of gold, precious stones and pearls, upon a harlot holding a golden cup in her hand, full of abominations and the filthiness of her licentiousness.

[2] Since the verse mentions purple and scarlet, and then gold, precious stones and pearls, and since purple and scarlet symbolize celestial Divine good and truth, while gold and precious stones symbolize spiritual Divine good and truth, both emanating from the Word, therefore we must say something about celestial Divinity and spiritual Divinity:

The Lord's whole heaven has been divided into two kingdoms - the celestial kingdom and the spiritual kingdom. The celestial kingdom consists of angels who are impelled by love from the Lord, and the spiritual kingdom of angels who are impelled by wisdom from the Lord. Each kingdom has in it goodness and truth. The goodness and truth among angels in the celestial kingdom are symbolized by purple and scarlet, while the goodness and truth among angels in the spiritual kingdom are symbolized by gold and precious stones. Angels have both the one and the other goodness and truth from the Lord by means of the Word. Consequently the Word has in it two interior levels of meaning, one celestial and the other spiritual.

This now is the reason that the woman sitting on the scarlet beast appeared arrayed in purple and scarlet and adorned with gold, precious stones and pearls.

[3] Like the symbolism of the woman here is the symbolism of the "rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day," at whose gate Lazarus lay prostrate, "desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table" (Luke 16:19-21). The rich man clothed in purple and fine linen refers to the Jews, who had the Word, and Lazarus refers to the gentiles who did not have it.

Similar symbolic meanings are found in the following places:

Those who ate delicacies are devastated in the streets; those who were brought up on scarlet embrace dunghills. (Lamentations 4:5)

When you are plundered, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you adorn yourself with ornaments of gold..., in vain you will make yourself fair. (Jeremiah 4:30)

O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with luxury, (and) who put ornaments of gold on your apparel. (2 Samuel 1:24)

Fine embroidered linen... was what you spread...; blue and purple... was your covering. (Ezekiel 27:7)

The last is said of Tyre, which symbolizes concepts of truth and goodness from the Word.

[4] Since purple and scarlet symbolize celestial goodness and truth, therefore Aaron's vestments and the veil and curtains of the Tabernacle were woven of blue, purple, scarlet and fine linen (Exodus 25:4; 26:31, 36; 27:16; 28:6, 15). Regarding the curtains (Exodus 26:1). The veil before the Ark (Exodus 26:31). The hem of the robe of the ephod (Exodus 28:33). The scarlet cloth over the showbread (Numbers 4:8).

It is apparent from this what is symbolized by the purple and scarlet with which the woman sitting on the scarlet beast appeared arrayed.

So likewise in the following passage, where we read:

Alas..., the great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet..., adorned with gold and precious stones and pearls! For in one hour such great riches were laid waste. (Revelation 18:16-17)

Moreover, purple and scarlet, gold, precious stones and pearls were among the merchandise of Babylon (Revelation 18:12).

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.