Bible

 

Izlazak 8

Studie

   

1 Onda Jahve reče Mojsiju: "Reci Aronu neka ispruži svoju ruku sa štapom povrh rijeka, prokopa i jezeraca i učini da žabe navale na egipatsku zemlju."

2 Aron pruži svoju ruku povrh egipatskih voda, i žabe iziđoše i prekriše zemlju egipatsku.

3 Ali i vračari učiniše tako svojim vračanjem, te žabe navališe na egipatsku zemlju.

4 Zovne sad faraon Mojsija i Arona i rekne: "Molite Jahvu da ukloni žabe od mene i moga puka, a ja ću pustiti narod da prinese žrtvu Jahvi."

5 Mojsije uzvrati faraonu: "Dostoj se odrediti mi kad hoćeš da molim za te, za tvoje službenike i za tvoj narod da se žabe odstrane od tebe i tvojih domova i ostanu samo u Rijeci."

6 "Sutra", reče. "Neka bude kako kažeš", odvrati Mojsije, "da znaš kako nitko nije kao Jahve, Bog naš.

7 Žabe će otići od tebe, od tvojih službenika i tvoga naroda; ostat će samo u Rijeci."

8 Mojsije i Aron odu od faraona, a onda Mojsije zazva Jahvu zbog žaba kojima je kaznio faraona.

9 I Jahve usliša Mojsija, te žabe pocrkaju po kućama, dvorištima i njivama.

10 Na hrpe su ih zgrtali, zemlja se njima usmrdjela.

11 Kad je faraon vidio da je nastupilo olakšanje, srce mu otvrdnu te ne posluša Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao.

12 Onda će opet Jahve Mojsiju: "Reci Aronu neka zamahne svojim štapom i udari po prahu na tlu neka se pretvori u komarce po svoj zemlji egipatskoj."

13 I učine tako: zamahne Aron rukom i štapom te udari po prahu na tlu. Komarci navale na ljude i životinje. Sav prah na tlu pretvori se u komarce po svoj zemlji egipatskoj.

14 Vračari pokušaše da svojim vračanjem stvore komarce, ali nisu mogli. Ljudi i životinje postanu plijenom komaraca.

15 Tada vračari reknu faraonu: "To je prst Božji!" Ali je faraonovo srce bilo okorjelo, pa nije poslušao Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao.

16 Onda Jahve reče Mojsiju: "Podrani ujutro, iziđi pred faraona kad krene k vodi, i reci mu: 'Ovako poručuje Jahve: Pusti moj narod da ode i da mi štovanje iskaže.

17 Ako ne pustiš moga naroda, pripustit ću obade na te, na tvoje službenike, na tvoj puk i tvoje domove. Egipatski domovi i samo tlo na kojem stoje vrvjet će od obada.

18 Ali ću toga dana izuzeti gošenski kraj, u kojem živi moj narod, te se ondje obadi neće pojaviti, tako da znaš da sam ja Jahve u središtu zemlje.

19 Tu ću razliku napraviti između svoga i tvoga naroda. To će znamenje biti sutra.'"

20 I učini Jahve tako. Rojevi obada nalete u faraonov dvor, na domove njegovih službenika i po svoj zemlji egipatskoj. Zemlja nastrada od obada.

21 Sad faraon pozove Mojsija i Arona pa im rekne: "Idite, prinesite žrtvu svome Bogu, ali u ovoj zemlji."

22 "Ne dolikuje da tako učinimo", odgovori Mojsije. "Žrtve koje mi prinosimo Jahvi, Bogu svome, za Egipćane su svetogrđe. Kad bismo, dakle, na njihove oči prinosili žrtve koje su Egipćanima svetogrdne, zar nas ne bi kamenovali?

23 Zato moramo u pustinju tri dana hoda te prinijeti žrtvu Jahvi, Bogu svome, kako nam je zapovjedio."

24 "Pustit ću vas da odete u pustinju", odgovori faraon, "i prinesete žrtvu Jahvi, svome Bogu, ali ne odlazite predaleko. Molite za me!"

25 Nato odvrati Mojsije: "Čim odem od tebe, zazvat ću Jahvu da sutra nestane obada s faraona, njegovih službenika i njegova puka. Ali neka faraon više ne vara! Neka pusti narod da ide i prinese žrtvu Jahvi."

26 Tako Mojsije ode od faraona i pomoli se Jahvi.

27 I Jahve učini kako je Mojsije tražio: s faraona, s njegovih službenika i s njegova puka nestane obada - ni jedan jedini nije ostao.

28 Ali opet ukruti faraon srce svoje i ne dopusti narodu da ode.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7450

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7450. Verses 21-28. And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. And Moses said, It is not meet to do so, for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God; lo, we shall sacrifice the abomination of the Egyptians unto their eyes, and will they not stone us? We will go a way of three days into the wilderness, and will sacrifice to Jehovah our God, as He hath said unto us. And Pharaoh said, I will let you go, and ye shall sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: supplicate for me. And Moses said, Behold, I go forth from thee, and I will supplicate unto Jehovah that He may remove the noisome fly from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh mock any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah. And Moses went out from before Pharaoh, and he supplicated unto Jehovah. And Jehovah did according to the word of Moses; and He removed the noisome fly from Pharaoh, from his servants, and from his people; there was not one left. And Pharaoh made heavy his heart this time also, and he did not let the people go. “And Pharaoh called Moses and Aaron” signifies the presence of the law Divine; “and said, Go ye, sacrifice to your God in the land,” signifies that they would not oppose their worshiping their God, but it must be done in their neighborhood; “and Moses said,” signifies the answer; “it is not meet to do so, for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God,” signifies that infernal foulness and filthiness would flow in; “lo, we shall sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes,” signifies that Divine worship would be infested by such if done in their presence; “and will they not stone us?” signifies that thus they would extinguish the truths of faith which are of worship; “we will go a way of three days into the wilderness,” signifies that they would utterly depart so as to be in freedom; “and will sacrifice to Jehovah our God,” signifies that in this way there would be worship; “as He hath said unto us,” signifies as He has commanded; “and Pharaoh said, I will let you go, and ye shall sacrifice to Jehovah your God in the wilderness,” signifies that they would leave them, and not infest them, so that they may worship their God in freedom; “only ye shall not go very far away,” signifies although they are in the neighborhood; “supplicate for me,” signifies that they should intercede; “and Moses said, Behold, I go forth from thee,” signifies the removal of the appearance of truth Divine among them; “and I will supplicate unto Jehovah,” signifies intercession; “that He may remove the noisome fly from Pharaoh, from his servants, and from his people” signifies that there may be an end of this state in respect to the falsities of malevolence; “tomorrow,” signifies forever; “only let not Pharaoh mock anymore in not letting the people go to sacrifice to Jehovah,” signifies provided he does not deceive by a lie, and does not [fail to] leave them to worship their God in freedom; “and Moses went out from Pharaoh” signifies the removal of the appearance of truth Divine among those who are in falsities of malevolence; “and he supplicated unto Jehovah,” signifies intercession; “and Jehovah did according to the word of Moses,” signifies that it was so done according to the word of the Lord; “and he removed the noisome fly from Pharaoh, from his servants, and from his people,” signifies the end of this state of falsity; “there was not one left,” signifies a full removal; “and Pharaoh made heavy his heart this time also,” signifies obstinacy again; “and he did not let the people go,” signifies that they would not leave those who were of the spiritual church.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.