Bible

 

Izlazak 36

Studie

   

1 Stoga neka Besalel, Oholiab i svi vještaci koje je Jahve obdario vještinom i sposobnošću da vješto izvedu sve poslove oko podizanja Svetišta obave sve kako je Jahve naredio."

2 Mojsije onda pozva Besalela, Oholiaba i sve one što ih je Jahve obdario vještinom; sve koje je srce poticalo da se prihvate posla i izvedu ga.

3 Oni preuzmu od Mojsija sve prinose koje Izraelci bijahu donijeli da se izvedu poslovi oko podizanja Svetišta. Ali kako su oni i dalje donosili prinose jutro za jutrom,

4 svi majstori koji su gradili Svetište dođu - svaki s posla na kojem je radio -

5 i reknu Mojsiju: "Svijet donosi mnogo više nego što je potrebno za izvođenje posla koji nam je Jahve naredio da izvedemo."

6 Zato Mojsije izda naredbu koju po taboru proglase: "Neka više nijedan čovjek ni žena ne donosi nikakva priloga za Svetište!" Tako ustave narod te nije donosio novih darova.

7 Što imahu bijaše dosta da se izvede sve djelo; i još je pretjecalo.

8 I tako najvještiji ljudi među radnicima naprave Prebivalište. Načine ga od deset zavjesa od prepredenog lana i ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva. Na njima bijahu izvezeni likovi kerubina.

9 Dužina je svake zavjese iznosila dvadeset osam lakata, a širina svake zavjese četiri lakta. Sve su zavjese bile iste mjere.

10 Pet zavjesa sastave jednu s drugom, a pet drugih zavjesa sastave opet jednu s drugom.

11 Na rubu posljednje od zavjesa sastavljenih u jedno načine petlje od modre vune; jednako ih načine i na rubu posljednje zavjese drugoga dijela;

12 načine pedeset petlji na jednome komadu, a pedeset na rubu zavjese drugoga komada. Petlje su stajale jedna spram druge.

13 Onda naprave pedeset zlatnih kopča pa sastave zavjese kopčama jednu s drugom. Tako je Prebivalište bilo kao jedna cjelina.

14 Zatim za Šator povrh Prebivališta načine zavjese od kostrijeti; načine ih jedanaest.

15 Dužina svake zavjese bila je trideset lakata, a širina četiri lakta. Tih jedanaest zavjesa bilo je iste mjere.

16 Sastave pet zavjesa za se, a šest drugih opet za se.

17 Naprave pedeset petlji na rubu zavjese jednoga komada, a pedeset načine na rubu drugoga komada.

18 Načine i pedeset kopča od tuča da sastave Šator zajedno, tako da bude jedna cjelina.

19 Zatim naprave pokrov za Šator od učinjenih ovnujskih koža, a povrh njega drugi, od finih koža.

20 Trenice nauzgor za Prebivalište izrade od bagremova drva.

21 Duljina je svake trenice bila deset lakata, a širina lakat i pol.

22 Svaka je trenica imala dva klina da je drže uspravno. To su napravili na svakoj trenici za Šator.

23 Trenice za Prebivalište napravili su ovako: dvadeset trenica za južnu stranu;

24 napravili su četrdeset podnožja od srebra pod dvadeset trenica - dva podnožja pod prvu trenicu za njezina dva klina i dva podnožja pod svaku slijedeću trenicu za njezina dva klina.

25 Za drugu, sjevernu, stranu Prebivališta naprave dvadeset trenica

26 i za njih četrdeset podnožja od srebra - dva podnožja pod prvu trenicu, a po dva podnožja pod svaku slijedeću trenicu.

27 Prebivalištu straga, prema zapadu, napraviše šest trenica.

28 Naprave i dvije trenice za uglove Prebivališta straga.

29 Pri dnu su bile rastavljene, ali su se pri vrhu, kod prvoga koluta, sastajale. Tako su ih obje postavili za dva ugla.

30 Bilo je osam trenica s njihovim podnožjima od srebra: šesnaest podnožja, pod svakom trenicom dva.

31 Načine priječnice od bagremova drva: pet njih za trenice s jedne strane Prebivališta,

32 a pet opet priječnica za trenice s druge strane Prebivališta te pet priječnica za trenice Prebivalištu straga, prema zapadu.

33 Onda načine središnju priječnicu što je prolazila sredinom trenica s kraja na kraj.

34 Trenice oblože zlatom, a njihove kolutove, kroz koje su priječnice bile provučene, načine od zlata. I priječnice oblože zlatom.

35 Naprave zavjesu od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana; načine je s izvezenim kerubinima.

36 Za nju naprave četiri stupa od bagremova drva i oblože ih zlatom. Kuke su im bile od zlata, a saliju im i četiri podnožja od srebra.

37 Na ulazu u Šator naprave zavjesu od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, umjetnički protkanu, i za nju pet stupčića s njihovim kukama. Vrhove stupčića i njihove šipke oblože zlatom, dok im pet podnožja naprave od tuča.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Doctrine of the Sacred Scripture # 97

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 118  
  

97. It should be known, moreover, that the Word’s literal sense is a protection for the genuine truths that lie concealed within. The literal sense is a protection in that it can be turned this way and that and explained in accord with a person’s comprehension, and yet without the inner meaning’s being harmed or violated. For it does no harm if the Word’s literal sense is interpreted in one way by one person, and in another way by another person. But it does do harm if the Divine truths that lie concealed within are perverted; for this does violence to the Word.

This is guarded against by the literal sense. And it is guarded against among people who, owing to their religion, are caught up in falsities, but do not affirm those falsities, for they do not do any violence.

[2] This protection is symbolized by cherubim in the Word, and described by them, too.

It is symbolized by the cherubim that were placed at the entrance to the garden of Eden after Adam and his wife were cast out, about which we read the following:

(When Jehovah God) drove out the man..., He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword turning hither and thither, to guard the way to the tree of life. (Genesis 3:23-24)

The cherubim symbolize protection. The way to the tree of life symbolizes an entryway to the Lord, which people have through the Word. The flaming sword turning hither and thither symbolizes Divine truth in outmost expressions, which, like the literal sense of the Word, can be turned in this way.

[3] Protection is likewise meant by the cherubim of gold placed at the two ends of the mercy seat on top of the ark in the Tabernacle (Exodus 25:18-21). Because this is what the cherubim symbolized, therefore the Lord spoke with Moses from between them (Exodus 25:22, 30:6, 33:9, Numbers 7:89). It may be seen in nos. 37-49 above that the Lord speaks with a person only in fullness, and that the Word in its literal sense is Divine truth in its fullness; thus the Lord accordingly spoke with Moses from between cherubim.

Nor is anything else symbolized by the cherubim on the curtains and veil of the Tabernacle (Exodus 26:1, 31). For the curtains and veil of the Tabernacle represented the outmost constituents of heaven and the church, and so also those of the Word (see no. 46 above).

Nor is anything else symbolized by the cherubim inside the Temple in Jerusalem (1 Kings 6:23-28). And by the cherubim carved on the walls and doors of the Temple (1 Kings 6:29, 32, 35). Likewise by the cherubim in the new temple (Ezekiel 41:18-20). (See also no. 47 above.)

[4] Since cherubim symbolize a protection to keep the Lord, heaven, and the Divine truth contained in the Word from being approached directly, so that they must be approached indirectly through outmost expressions, therefore we are told regarding the king of Tyre the following:

You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering.... You, O cherub, spread out a covering.... I destroyed you, O covering cherub, in the midst of stones of fire. (Ezekiel 28:12-14, 16)

Tyre symbolizes the church with respect to its concepts of truth and goodness, and its king accordingly symbolizes the Word which contains and is the source of those concepts. It is apparent that the Word here is symbolized as it is in its outmost expression, namely its literal sense, and its protection by a cherub; for the text says, “You were the seal of perfection, ” “every precious stone was your covering, ” and “You, O cherub, spread out a covering, ” including as well the phrase, “O covering cherub.” The precious stones listed here also mean truths in the Word’s literal sense, as may be seen in no. 45 above.

Since cherubim symbolize the outmost expression of Divine truth set as a protection, therefore we are told in the Psalms of David,

He bowed the heavens and came down..., and He rode upon a cherub.... (Psalms 18:9-10)

O Shepherd of Israel..., You who sit upon the cherubim, shine forth! (Psalms 80:1)

Jehovah...is seated upon the cherubim. (Psalms 99:1)

To ride upon cherubim, to sit on them and be seated on them, is to do so on the outmost sense of the Word.

[5] Divine truth and its character are described in the Word by cherubim in the first and ninth chapters in Ezekiel, and in the tenth. But because no one can know what the particulars in the description of them symbolize, unless he is someone for whom the spiritual sense has been laid open, therefore I have had disclosed to me what everything said about the cherubim in the first chapter in Ezekiel symbolizes, which in brief is as follows:

Verse 4: The Divine atmosphere surrounding the Word is described.

Verse 5: This represented as having the likeness of a man.

Verse 6: Its conjunction with spiritual and celestial elements.

Verse 7: The nature of the natural component of the Word.

Verses 8-9: The spiritual and celestial components of the Word conjoined with its natural one; their character.

Verses 10-11: The Divine love accompanying the celestial, spiritual and natural goodness and truth present in the Word, separately and together.

Verse 12: They look in one direction.

Verses 13-14: The atmosphere of the Word emanating from the Lord’s Divine goodness and Divine truth, which give the Word life.

Verses 15-21: The doctrine of goodness and truth found in the Word and emanating from the Word.

Verses 22-23: The Divinity of the Lord above the Word and in it.

Verses 24-25: And emanating from it.

Verse 26: The Lord’s being above the heavens.

Verses 27-28: And His possessing Divine love and Divine wisdom.

I have, moreover, compared these summaries with the Word in heaven and found them to be in conformity with it.

  
/ 118  
  

Thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.