Bible

 

Izlazak 25

Studie

   

1 Jahve reče Mojsiju:

2 "Reci Izraelcima da me darivaju, a vi primajte darove u moju čast od svakoga koji daje od srca.

3 A primajte ove darove: zlato, srebro i tuč;

4 ljubičasto, crveno i tamnocrveno predivo i prepredeni lan;

5 učinjene ovnujske kože, pa fine kože; bagremovo drvo;

6 ulje za svjetlo; mirodije za ulje pomazanja i miomirisno kađenje;

7 oniks i drugo drago kamenje koje će se umetnuti u oplećak i naprsnik.

8 Neka mi sagrade Svetište da mogu boraviti među njima.

9 Pri gradnji Prebivališta i svega u njemu postupi točno prema uzorku koji ti pokažem."

10 "Od bagremova drva neka naprave Kovčeg: dva i po lakta dug, lakat i po širok i lakat i po visok.

11 Okuj ga čistim zlatom, okuj ga izvana i iznutra; a oko njega stavi naokolo završni pojas od zlata.

12 Salij za nj četiri zlatna koluta; prikuj ih za četiri njegove noge; dva koluta s jedne strane, a dva s druge.

13 Od bagremova drva napravi i motke te ih u zlato okuj.

14 Onda provuci motke kroz kolutove sa strana Kovčega da se na njima Kovčeg nosi.

15 Neka motke ostanu u kolutima Kovčega; neka se iz njih ne izvlače.

16 Svjedočanstvo koje ću ti predati - u Kovčeg položi."

17 "Pomirilište napravi također od čistoga zlata. Neka bude dugo dva i pol lakta, a široko lakat i pol.

18 Skuj i dva kerubina od zlata za oba kraja Pomirilišta.

19 Napravi jednoga kerubina za jedan kraj, a drugoga kerubina za drugi kraj. Pričvrsti ih na oba kraja Pomirilišta da s njim sačinjavaju jedan komad.

20 Kerubini neka dignu svoja krila uvis tako da svojim krilima zaklanjaju Pomirilište. Neka budu licem okrenuti jedan prema drugome, ali tako da lica kerubina gledaju u Pomirilište.

21 Stavi na Kovčeg Pomirilište, a u Kovčeg položi ploče Svjedočanstva što ću ti ih dati.

22 Tu ću se ja s tobom sastajati i ozgo ću ti, iznad Pomirilišta - između ona dva kerubina što su na Kovčegu ploča Svjedočanstva - saopćavati sve zapovijedi namijenjene Izraelcima."

23 "Napravi od bagremova drva stol dva lakta dug, lakat širok, a lakat i pol visok.

24 U čisto ga zlato obloži i načini mu naokolo završni pojas od zlata.

25 Naokolo mu načini obrub, podlanicu širok, a onda po obrubu stavi završni pojas od zlata.

26 Nadalje, uspravi mu četiri koluta od zlata pa mu ih pričvrsti na njegova četiri nožna ugla.

27 Neka su kolutovi tik pod obrubom da služe kao kvake motkama za nošenje stola.

28 Motke napravi od bagremova drva i u zlato ih okuj. O njima će se stol nositi.

29 Za nj onda napravi: zdjele, varjače, vrčeve i pehare za izlijevanje prinosa. Načini ih od čistoga zlata.

30 Na stol svagda stavljaj pred moje lice prineseni kruh."

31 "Načini svijećnjak od čistoga zlata. svijećnjak neka bude skovan. Njegovo podnožje, njegov stalak, njegove čaše, čaške i latice - sve neka bude od jednoga komada.

32 Šest krakova neka mu izbija sa strana: tri kraka s jedne strane stalka, a tri kraka s druge strane stalka.

33 Na jednome kraku neka budu tri čaše u obliku bademova cvijeta, svaka s čaškom i laticama. Tako za svih šest krakova što budu izbijali iz stalka svijećnjaka.

34 Na samome svijećnjaku neka budu četiri čaše u obliku bademova cvijeta, svaka s čaškom i laticama.

35 Čaška ispod dva kraka, sačinjavajući jedan komad s njime; onda čaška ispod druga dva kraka, od jednoga komada s njime, pa čaška ispod dva posljednja kraka, od jednoga komada s njime. Tako za svih šest krakova što iz stalka budu izbijali.

36 Njihove čaške i njihovi krakovi sačinjavat će jedan komad s njim - sve skovano u jednome komadu od čistoga zlata.

37 Napravi i sedam svjetiljaka za njih. Svjetiljke neka tako budu postavljene da osvjetljuju prostor sprijeda.

38 Usekači i pepeljare za njih neka su od čistoga zlata.

39 Upotrijebi talenat čistoga zlata za svijećnjak i sav njegov pribor.

40 Pazi! Načini ih prema uzorku koji ti je na brdu pokazan."

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9526

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9526. Verses 23-30 And you shall make a table of shittim wood; two cubits shall be its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height. And you shall overlay it with pure gold; and you shall make for it a rim of gold round about. And you shall make for it a rail of a hand's breadth round about; and you shall make a rim of gold for its rail round about. And you shall make for it four rings of gold, and you shall put the rings on the four corners which are on its four feet. The rings shall be close to the rail, as houses for the poles to carry the table. And you shall make the poles from shittim wood, and overlay them with gold, and the table shall be carried with them. And you shall make its dishes, and its cups, and its small dishes, and its small brushes, with which it shall be covered; from pure gold you shall make them. And you shall put on the table the bread of faces, towards My faces unceasingly. 1

'And you shall make a table' means a receptacle of heavenly blessings that belong to the good of love. 'Of shittim wood' means out of mercy. 'Two cubits shall be its length' means all so far as the joining to good is concerned. 'And a cubit its breadth' means somewhat so far as the joining to truth is concerned. 'And a cubit and a half its height' means what is complete so far as degrees are concerned. 'And you shall overlay it with pure gold' means a representative sign of that good out of mercy. 'And you shall make for it a rim of gold round about' means the sphere of good emanating from the Lord's Divine Good. 'And you shall make for it a rail of a hand's breadth round about' means the joining there to truth from the Divine. 'And you shall make a rim of gold for its rail round about' means the border of the sphere of Divine Good. 'And you shall make for it four rings of gold' means the outermost receptacle of the heavenly marriage, which is that of Divine Good to Divine Truth. 'And you shall put the rings on its four corners' means the resulting firmness. 'Which are on its four feet' means in the natural sphere. 'The rings shall be close to the rail, as houses for the poles' means the power from this. 'To carry the table' means in order to bring into being and keep in being. 'And you shall make the poles from shittim wood' means the power that truth derived from good possesses. 'And overlay them with gold' means a representative sign of good. 'And the table shall be carried with them' means being thereby held firmly in being. 'And you shall make its dishes, its cups, and its small dishes, and its small brushes, with which it shall be covered' means cognitions of celestial good and truth. 'From pure gold you shall make them' means that they are derived from good. 'And you shall put on the table the bread of faces' means the Lord there in respect of celestial good. 'Towards My faces unceasingly' means the Lord's presence thereby with peace and heavenly joy flowing from His mercy.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. you shall set the bread of the Presence (or the showbread) on the table before Me unceasingly

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.