Bible

 

Izlazak 22

Studie

   

1 Ako se lopov zateče gdje probija zid, pa mu se zada smrtan udarac, njegovu krv ne treba osvećivati.

2 No ako je već izišlo sunce, njegovu krv treba osvetiti. Lopov mora štetu nadoknaditi. Ako nema ništa, njega za njegovu krađu treba prodati.

3 Nađe li se ukradeno živinče živo u njegovu vlasništvu - goveče, magare ili koja glava sitne stoke - treba da ga plati dvostruko."

4 "Tko opustoši njivu ili vinograd pustivši svoju stoku da obrsti tuđe, neka nadoknadi onim što najbolje nađe na svojoj njivi i u svome vinogradu.

5 Tko zapali vatru pa ona zahvati drač te izgori žito u snopu, u klasu ili na njivi, onaj tko je vatru zapalio mora štetu nadoknaditi.

6 Kad tko položi kod znanca novac ili stvari na čuvanje, pa budu pokradene iz njegove kuće, ako se lopov pronađe, mora dvostruko platiti.

7 Ako se lopov ne pronađe, vlasnik kuće neka se primakne k Bogu, da se dokaže kako on nije spustio svoje ruke na dobra svoga bližnjega.

8 Za svaki prekršaj pronevjere - radilo se o govečetu, magaretu, sitnoj stoci, odjeći ili bilo kojoj izgubljenoj stvari za koju se ustvrdi: to je ono! - treba spor iznijeti pred Boga. Onaj koga Bog proglasi krivim neka plati dvostruko drugome.

9 Kad tko povjeri svome susjedu magare, goveče, glavu sitne stoke ili bilo kakvo živinče, pa ono ugine, osakati se ili ga tko odvede a da ne bude svjedoka,

10 zakletva pred Jahvom neka odluči među obojicom je li čuvar posegao za dobrom svoga bližnjega ili nije. Neka je vlasniku to dovoljno, a čuvar nije dužan da nadoknađuje.

11 Nađe li se da je on ukrao, mora štetu nadoknaditi.

12 Ako ga zvijer razdere, neka ga donese za dokaz, tako da za razderano ne daje odštete.

13 Kad tko posudi živinu na izor od svoga susjeda, pa se ona osakati ili ugine dok joj vlasnik nije bio s njom, neka plati odštetu.

14 Je li vlasnik bio s njom, odštete mu ne daje; ali ako je bila unajmljena na izor, neka dođe po svoju nadnicu."

15 "Ako tko zavede djevojku koja nije zaručena i s njom legne, neka za nju dadne ženidbenu procjenu i uzme je za ženu.

16 Ako njezin otac odbije da mu je dadne, zavodnik mora odmjeriti srebra u vrijednosti ženidbene procjene za djevojku.

17 Ne dopuštaj da vračarica živi!

18 Tko bi god sa živinom legao, treba ga kazniti smrću.

19 Tko bi prinosio žrtve kojemu kumiru - osim Jahvi jedinom - neka bude izručen prokletstvu, potpuno uništen.

20 Ne tlači pridošlicu niti mu nanosi nepravde, jer ste i sami bili pridošlice u zemlji egipatskoj.

21 Ne cvilite udovice i siročeta!

22 Ako ih ucviliš i oni zavape k meni, sigurno ću njihove vapaje uslišati.

23 Moj će se gnjev raspaliti i mačem ću vas pogubiti. Tako će vam žene ostati udovice a djeca siročad.

24 Ako uzajmiš novca kome od moga naroda, siromahu koji je kod tebe, ne postupaj prema njemu kao lihvar! Ne nameći mu kamata!

25 Uzmeš li svome susjedu ogrtač u zalog, moraš mu ga vratiti prije zalaza sunca.

26 TÓa to mu je jedini pokrivač kojim omata svoje tijelo i u kojem može leći. Ako k meni zavapi, uslišat ću ga jer sam ja milostiv!

27 Ne huli Boga i ne psuj glavara svoga naroda.

28 Ne oklijevaj s prinosima od svoga obilja s gumna i od svoga mladog vina! Meni daj prvorođenca od svojih sinova.

29 Isto učini sa svojim govedima i sitnom stokom: sedam dana neka ostane sa svojom majkom, a osmoga dana da si ga meni dao!

30 Budite narod meni posvećen! Zato nemojte jesti mesa od životinje koju je rastrgala zvjerad nego je bacite paščadi!"

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9220

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9220. Verses 27-30. Thou shalt not curse God, and a prince in thy people thou shalt not execrate. The firstfruits of thy grain, and the firstfruits of thy wine, thou shalt not delay. The firstborn of thy sons thou shalt give to Me. So shalt thou do with thine ox, and with thy flock; seven days it shall be with its mother; on the eighth day thou shalt give it to Me. And ye shall be men of holiness to Me; and flesh that is torn in the field ye shall not eat; ye shall cast it to the dog. “Thou shalt not curse God,” signifies that truths Divine must not be blasphemed; “and a prince in thy people thou shalt not execrate,” signifies that neither are the doctrines of truth to be blasphemed; “the firstfruits of thy grain, and the firstfruits of thy wine, thou shalt not delay,” signifies that as all the goods and truths of faith are from the Lord, they are to be ascribed to Him, and not to self; “the firstborn of thy sons thou shalt give to Me,” signifies all the things of faith which are procured through these; “so shalt thou do with thine ox, and with thy flock,” signifies even to exterior and interior good; “seven days it shall be with its mother,” signifies their first state when they are in truths; “on the eighth day thou shalt give it to Me,” signifies that at the beginning of the following state, when the man lives from good, he is with the Lord; “and ye shall be men of holiness to Me,” signifies the state of life then from good; “and flesh that is torn in the field ye shall not eat,” signifies that the falsified good of faith shall not be conjoined; “ye shall cast it to the dog,” signifies that it is unclean.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.