Bible

 

民數記 23

Studie

   

1 巴蘭對巴勒:你在這裡給我築,為我豫備隻公牛,隻公

2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座上獻一隻公牛,一隻公

3 巴蘭對巴勒:你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。於是巴蘭上一淨光的處。

4 迎見巴蘭巴蘭:我豫備了,在每座上獻了一隻公牛,一隻公

5 耶和華傳給巴蘭,又:你回到巴勒那裡,要如此如此

6 他就回到巴勒那裡,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。

7 巴蘭便題起詩歌:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,:來阿,為我咒詛雅各;來阿,怒罵以色列

8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?

9 我從高峰他,從小山望他;這是獨居的民,不列在萬民中。

10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如人之;我願如人之終而終。

11 巴勒對巴蘭:你向我做的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福

12 回答耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳麼?

13 巴勒:求你同我往別處去,在那裡可以見他們;你不能全見,只能見他們邊界上的人。在那裡要為我咒詛他們。

14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毘斯迦山頂,築了;每座上獻一隻公牛,一隻公

15 巴蘭對巴勒:你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華

16 耶和華臨到巴蘭那裡,將傳給他;又:你回到巴勒那裡,要如此如此

17 他就回到巴勒那裡,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他耶和華了甚麼話呢?

18 巴蘭就題詩歌:巴勒,你起來;西撥的兒子,你我言。

19 神非,必不致謊,也非子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?

20 我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。

21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。

22 神領他們出埃及;他們似乎有野牛之力。

23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列:神為他行了何等的大事!

24 這民起來,彷彿母獅,挺身,好像公獅,未曾喫野食,未曾被傷者之血,決不躺臥。

25 巴勒對巴蘭:你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福

26 巴蘭回答巴勒:我豈不是告訴耶和華的,我必須遵行麼?

27 巴勒對巴蘭:來罷,我領你往別處去,或者喜歡你在那裡為我咒詛他們。

28 巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毘珥山頂上。

29 巴蘭對巴勒:你在這裡為我築,又在這裡為我豫備隻公牛,隻公

30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座上獻一隻公牛,一隻公

   

Komentář

 

Israel

  

'The children of Israel,' in Isaiah 14:2, signify the Gentiles.

In Jeremiah 23:8, 'Israel' represents the spiritual natural church.

(Odkazy: Apocalypse Explained 768)


Bible

 

Jeremiah 9

Studie

   

1 Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.

3 They bend their tongue, [as it were] their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they don't know me, says Yahweh.

4 Take heed everyone of his neighbor, and don't trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.

5 They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.

6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says Yahweh.

7 Therefore thus says Yahweh of Armies, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people?

8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays wait for him.

9 Shall I not visit them for these things? says Yahweh; shall not my soul be avenged on such a nation as this?

10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone.

11 I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.

12 Who is the wise man, that may understand this? and [who is] he to whom the mouth of Yahweh has spoken, that he may declare it? why is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passes through?

13 Yahweh says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,

14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;

15 therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.

16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.

17 Thus says Yahweh of Armies, Consider, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come:

18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.

20 Yet hear the word of Yahweh, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.

21 For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, [and] the young men from the streets.

22 Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather [them].

23 Thus says Yahweh, Don't let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, don't let the rich man glory in his riches;

24 but let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, says Yahweh.

25 Behold, the days come, says Yahweh, that I will punish all those who are circumcised in [their] uncircumcision:

26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners [of their hair] cut off, who dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.