Bible

 

約書亞記 15

Studie

   

1 猶大支派按著宗族拈鬮所得之地是在儘邊,到以東的交界,向南直到尋的曠野。

2 他們的界是從的儘邊,就是從朝汊起,

3 通到亞克拉濱坡的邊,接連到尋,上到加低斯巴尼亞的邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加,

4 接連到押們,通到埃及,直通到為止。這就是他們的界。

5 東界是從南邊到約但河口。界是從約但河口的汊起,

6 上到伯曷拉,過伯亞拉巴的邊,上到流便之子波罕的磐

7 從亞割,上到底璧,直向亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱示麥泉,直通到隱羅結,

8 上到欣嫩子,貼近耶布斯的界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩西邊的頂,就是在利乏音邊界

9 又從頂延到尼弗多亞的源,通到以弗崙的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳);

10 又從巴拉往西繞到西珥,接連到耶琳邊(耶琳就是基撒崙);又到伯示麥過亭納,

11 通到以革倫邊,延到施基崙,接連到巴拉;又通到雅比聶,直通到為止。

12 西界就是和靠近之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。

13 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列亞巴,分耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖(基列亞巴就是希伯崙)。

14 迦勒就從那裡趕出亞衲族的個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;

15 又從那裡上去,攻擊底璧的居民。(這底璧從前名叫基列西弗。)

16 迦勒:誰能攻打基列西弗將城奪取,我就把我女兒押撒他為妻。

17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒他為妻。

18 押撒過門的時候,勸丈夫向他父親求一塊田,押撒一下,迦勒問他:你要甚麼?

19 :求你賜福我,你既將我安置在,求你也泉。他父親就把上泉下泉賜他。

20 以下是猶大支派按著宗族所得的產業。

21 猶大支派儘邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、

22 基拿、底摩拿、亞大達、

23 基低斯、夏瑣、以提楠、

24 西弗、提鍊、比亞綠、

25 夏瑣哈大他、加略希斯崙(加略希斯崙就是夏瑣)、

26 亞曼、示瑪、摩拉大、

27 哈薩迦大、黑實門、伯帕列、

28 哈薩書亞、別是巴、比斯約他、

29 巴拉、以因、以森、

30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、

31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、

32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十座城,還有屬城的村莊

33 在高原有以實陶、瑣拉、亞實拿、

34 撒挪亞、隱干寧、他普亞、以楠、

35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、

36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊

37 又有洗楠、哈大沙、麥大迦得、

38 底連、米斯巴、約帖、

39 拉吉、波斯加、伊磯倫、

40 迦本、拉幔、基提利、

41 基低羅、伯大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊

42 又有立拿、以帖、亞珊、

43 益弗他、亞實拿、尼悉、

44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共座城,還有屬城的村莊

45 又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊

46 從以革倫直到,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊

47 亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及,並和靠近之地。

48 地有沙密、雅提珥、梭哥、

49 大拿、基列薩拿(基列薩拿就是底璧)、

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 歌珊、何倫、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊

52 又有亞拉、度瑪、以珊、

53 雅農、伯他普亞、亞非加、

54 宏他、基列亞巴(基列亞巴就是希伯崙)、洗珥,共座城,還有屬城的村莊

55 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、

56 耶斯列、約甸、撒挪亞、

57 該隱、基比亞、亭納,共座城,還有屬城的村莊

58 又有哈忽、伯夙、基突、

59 瑪臘、伯亞諾、伊勒提君,共座城,還有屬城的村莊

60 又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊

61 在曠野有伯亞拉巴、密丁、西迦迦、

62 匿珊、城、隱基底,共座城,還有屬城的村莊

63 至於耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷猶大人同,直到今日。

   

Komentář

 

Villages

  

In Genesis 25:16, because they were outside the cities, signifies the external things of the church. (Arcana Coelestia 3270)

In Joshua 21:12, this signifies again a new church which was both internal and external. (Arcana Coelestia 2909[3])

In Exodus 8:13, this signifies the exteriors of the natural mind (because they were Egyptian Villages) (Arcana Coelestia 7407)

In Isaiah 42:11, this signifies natural knowledges, and memorized things. (Apocalypse Explained 405[12])

In Matthew 9:35, this signifies that a new church was to be proclaimed both in heaven and on earth. (Apocalypse Explained 612[7, 8])

'Villages,' as in Exodus 8:13, signify the exteriors of the natural mind.

Bible

 

Exodus 8

Studie

   

1 Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what Yahweh says, 'Let my people Go, that they may serve me.

2 If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs:

3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedroom, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:

4 and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'"

5 Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.'"

6 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

7 The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.

8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh."

9 Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only."

10 He said, "Tomorrow." He said, "Be it according to your word, that you may know that there is none like Yahweh our God.

11 The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."

12 Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.

13 Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.

14 They gathered them together in heaps, and the land stank.

15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as Yahweh had spoken.

16 Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.'"

17 They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.

18 The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.

19 Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken.

20 Yahweh said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes forth to the water; and tell him, 'This is what Yahweh says, "Let my people go, that they may serve me.

21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.

22 I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am Yahweh in the midst of the earth.

23 I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be."'"

24 Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.

25 Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land!"

26 Moses said, "It isn't appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won't they stone us?

27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us."

28 Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me."

29 Moses said, "Behold, I go out from you, and I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don't let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh."

30 Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.

31 Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.

32 Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn't let the people go.