Bible

 

約珥書 2

Studie

   

1 你們要在錫安吹角,在我吹出大聲。國中的居民都要發顫;因為耶和華的日子將到,已經臨近。

2 那日是黑暗、幽冥、密、烏黑的日子,好像晨光鋪滿嶺。有一隊蝗蟲(原文是民)又大又強;從來沒有這樣的,以直到萬也必沒有。

3 他們前面如燒滅,面如燄燒盡。未到以前,伊甸園;過去以,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

4 他們的形狀如,奔跑如兵。

5 頂蹦跳的響聲,如車輛的響聲,又如燄燒碎秸的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

6 他們一來,眾民傷慟,臉都變色。

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

8 彼此並不擁擠,向前各行其,直闖兵器,不偏左右。

9 他們蹦上城,躥上,爬上房屋進入窗戶如同盜賊。

10 他們一來,動,日月昏暗,宿無光。

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子而可畏,誰能當得起呢?

12 耶和華:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

14 或者他悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們的素祭和奠祭,也未可知。

15 你們要在錫安吹角,分定禁食的日子,宣告嚴肅會。

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,列邦管轄他們。為何容列國的人:他們的在哪裡呢?

18 耶和華就為自己的發熱心,憐恤他的百姓。

19 耶和華應允他的百姓:我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們受列國的羞辱;

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之:前隊趕入東,後隊趕入西;因為他們所行的大惡(原文作事),臭氣上升,腥味騰空。

21 地土啊,不要懼;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

22 田野的走啊,不要懼;因為,曠野的草發生,樹木結果,無花果樹、葡萄也都效

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的歡喜;因他賜你們合宜的秋雨,為你們降甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣。

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

25 我打發到你們中間的軍隊,就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪,那些年所的,我要補還你們。

26 你們必多而得飽足就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們的名。我的百姓必永遠不至羞愧

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的;在我以外並無別。我的百姓必永遠不致羞愧

28 ,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要預言;你們的老年人要做異夢,少年人要見異象。

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

30 下,我要顯出奇事,有血,有,有煙柱。

31 日頭要變為黑暗月亮要變為血,這都在耶和華而可畏的日子未到以前。

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得;因為照耶和華的,在錫安耶路撒冷必有逃脫的人,在剩下的人中必有耶和華所召的。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Revealed # 378

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 962  
  

378. "And have washed their robes." This symbolically means, who have cleansed their religious beliefs of the evils accompanying falsity.

Washing in the Word symbolizes a cleansing oneself of evils and falsities, and robes symbolize general truths (no. 328). General truths are concepts of goodness and truth drawn from the literal sense of the Word, in accordance with which these people have lived, so that they are religious beliefs. And because every matter of religion has relation to goodness and truth, therefore robes are mentioned twice - "have washed their robes" and "have made their robes white."

Robes or religious beliefs are cleansed only in the case of people who fight against evils and so reject falsities, who thus undergo temptations or trials, which are symbolically meant by "the great tribulation" (no. 377).

That to be washed means, symbolically, to be cleansed of evils and falsities, and so to be reformed and regenerated, can be seen from the following passages:

When the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion, and rinsed away the blood of Jerusalem... by the spirit of judgment and by the spirit of purification... (Isaiah 4:4)

Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from My eyes. Cease to do evil... (Isaiah 1:16)

Wash your heart of its wickedness, O Jerusalem, that you may be saved. (Jeremiah 4:14)

Wash me clean of my iniquity..., and I shall be whiter than snow. (Psalms 51:2, 7)

...if you wash yourself with soda, and use much soap, your iniquity will still retain its spots. (Jeremiah 2:22)

If I wash myself with melted snow, and cleanse my hands with soap..., yet... my own clothes will abhor me. (Job 9:30-31)

Who... has washed his clothing in wine, and his vesture in the blood of grapes. (Genesis 49:11)

This is said of the celestial church, from which come people prompted by love toward the Lord, and in the highest sense it is said of the Lord Himself. Wine and the blood of grapes are spiritual and celestial Divine truth.

I washed you with water, and rinsed off your blood from upon you... (Ezekiel 16:9)

This is said of Jerusalem. Water is truth, and blood is an adulteration of truth.

[2] It can be seen from this what washing in the Israelite Church represented and thus symbolized. As, for example, that Aaron was to wash himself before he put on the vestments of his ministry (Leviticus 16:4, 24), and before he approached the altar to minister (Exodus 30:18-21; 40:30-31).

[3] It can be seen from this that among the children of Israel washing represented a spiritual washing, which is a cleansing from evils and falsities, and thus reformation and regeneration.

It is apparent also from the aforesaid what baptism by John in the Jordan symbolized (Matthew 3, Mark 1:4-13), and what the symbolic meaning of the following words by John regarding the Lord is, that He baptized with the Holy Spirit and with fire (Luke 3:16, John 1:33), and regarding himself, that he baptized with water (John 1:26). The meaning is that the Lord washes or purifies a person by Divine truth and Divine goodness, and that John by his baptism represented this. For the Holy Spirit is Divine truth, the fire is Divine goodness, and the water is representative of these. For water symbolizes the truth in the Word, which becomes goodness by one's living in accordance with it (no. 50).

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Revealed # 167

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 962  
  

167. "'And they shall walk with Me in white, for they are worthy.'" This symbolically means that they will live with the Lord in His spiritual kingdom, because they are governed by truths from Him.

This is the meaning of these words because to walk in the Word symbolically means to live, and to walk with God symbolically means to live from Him, and because to be in white means, symbolically, to be guided by truths. For the color white in the Word is predicated of truths, because it takes its origin from the light of the sun, while red is predicated of goods, because it takes its origin from the sun's fire, and blackness is predicated of falsities, because it takes its origin from the darkness of hell.

People who are governed by truths from the Lord, being conjoined with Him, are called worthy, for all worth in the spiritual world comes from conjunction with the Lord.

It is apparent from this that "they shall walk with Me in white, for they are worthy," means, symbolically, that they will live with the Lord, because they are governed by truths from Him.

We say that they will live with the Lord in His spiritual kingdom because the whole of heaven has been distinguished into two kingdoms - the celestial kingdom and the spiritual kingdom - and in the celestial kingdom live people who are governed by the goodness of love from the Lord, while in the spiritual kingdom live those who are governed by the truths of wisdom from the Lord. The latter are also said to walk with the Lord in white. Moreover, they are dressed in white garments.

[2] That to walk means, symbolically, to live, and to walk with God means to live with Him because it is to live from Him, is clear from the following passages:

He walked with Me in peace and rectitude... (Malachi 2:6)

You have delivered my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of the living. (Psalms 56:13)

...David... kept My commandments and... walked after Me with all his heart... (1 Kings 14:8)

Remember..., O Jehovah..., how I have walked before You in truth... (Isaiah 38:3)

If you... walk contrary to Me..., and... do not obey (My voice)..., I also will walk contrary to you... (Leviticus 26:23-24, 27-28)

They would not walk in the ways (of Jehovah). (Isaiah 42:24; cf. Deuteronomy 11:22; 19:9; 26:17)

...all people walk... in the name of (their) god, but we will walk in the name of Jehovah... (Micah 4:5)

A little while longer the light is with you. Walk while you have the light... ...believe in the light... (John 12:35-36; cf. 8:12)

...the scribes asked..., "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders...?" (Mark 7:5)

Walking is also said of Jehovah, that He walks among people, which is to say that He lives in them and together with them:

I will make My dwelling among you, and... I will walk among you and be your God... (Leviticus 26:11-12)

It is apparent from this what is meant by the statement,

These things says He... who walks in the midst of the seven golden lampstands. (Revelation 2:1)

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.