Bible

 

創世記 39

Studie

   

1 約瑟被帶埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶他來的以實瑪利人買了他去。

2 約瑟住在他埃及的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

3 人見耶和華與他同在,又見耶和華使他裡所辦的盡都順利,

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他裡。

5 自從人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的中,除了自己所的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

7 這事以,約瑟人的妻以目送情給約瑟,:你與我同寢罷!

8 約瑟不從,對他人的妻:看哪,一切家務,我人都不知道;他把所有的都交在我裡。

9 在這家裡沒有比我的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這惡,得罪呢?

10 後來他和約瑟,約瑟卻不從他,不與他同寢,也不和他在一處。

11 一天,約瑟進裡去辦事,家中沒有一個在那裡,

12 婦人就拉住他的衣裳,:你與我同寢罷!約瑟把衣裳丟在婦人裡,跑到外邊去了。

13 婦人見約瑟把衣裳丟在他裡跑出去了,

14 了家裡的,對他們:你們!他帶了一個希伯進入我們家裡,要戲弄我們。他到我這裡,要與我同寢,我就聲喊

15 見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。

16 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他人回家,

17 就對他如此如此:你所帶到我們這裡的那希伯僕人要戲弄我,

18 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡,跑出去了。

19 約瑟的見他妻子對他所:你的僕人如此如此待我,他就生氣,

20 把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。

21 耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

22 司獄就把監裡所有的囚犯都交在約瑟下;他們在那裡所辦的事都是經他的

23 凡在約瑟的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4970

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4970. Verses 2-6 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his lord the Egyptian. And his lord saw that Jehovah was with him, and everything that he did Jehovah made it to prosper in his hand. And Joseph found favour in his eyes, and ministered to him; and he put him in charge over his house, and whatever he had he gave into his hand. And it happened from the time he put him in charge in his house and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and he blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field. And he left all that he had in Joseph's hand, and did not concern himself with anything 1 except the bread that he ate. And Joseph was beautiful in form and beautiful in appearance.

'And Jehovah was with Joseph' means that the Divine existed within the celestial of the spiritual. 'And he was a prosperous man' means that all things had been provided. 'And he was in the house of his lord the Egyptian' means to enable it to be introduced into natural good. 'And his lord saw that Jehovah was with him' means a perception within natural good that the Divine existed within it. 'And everything that he did Jehovah made to prosper in his hand' means that all things were the conferments of Divine Providence. 'And Joseph found favour in his eyes' means that it had found acceptance. 'And ministered to him' means that factual knowledge was assigned to its own good. 'And he put him in charge over his house' means that this good applied itself to that factual knowledge. 'And whatever he had he gave into his hand' means that all that belonged to that good was seemingly subject to the power and control of its associated truth. 'And it happened from the time he put him in charge in his house and over all that he had' means a second state, after this good had applied itself to that truth and had made all that belonged to it seemingly subject to the power and control of that truth. 'That Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake' means that at this point the Divine imparted the celestial-natural to that truth. 'And the blessing of Jehovah was' means increases. 'On all that he had in the house and in the field' means in life and in doctrine. 'And he left all that he had in Joseph's hand' means that it seemed as though all things were subject to its power and control. 'And did not concern himself with anything except the bread that he ate' means that the good from there was its own. 'And Joseph was beautiful in form means the good of life springing from this. 'And beautiful in appearance' means the truth of faith springing from it.

Poznámky pod čarou:

1. literally, did not know anything with him

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.