Bible

 

以西結書 45

Studie

   

1 你們拈鬮分為業,要獻上一分給耶和華,長二萬五肘,寬一萬肘。這分以內,四圍都為

2 其中有作為所之地,長五肘,寬五肘,四面見方。四圍再有五十肘為郊野之地。

3 要以肘為度量地,長二萬五肘,寬一萬肘。其中有所,是至的。

4 這是全的一分,要歸與供所職事的祭司,就是親近事奉耶和華的,作為他們房屋所之

5 又有一分,長二萬五肘,寬一萬肘,要歸與在殿中供職的利未人,作為二十房屋之業。

6 也要分定屬城的地業,寬五肘,長二萬五肘,挨著那分供地,要歸以色列全家。

7 歸王之地要在供地和屬城之地的兩旁,就是供地和屬城之地的旁邊,西至西頭,東至東頭,從西到東,其長與每支派的分樣。

8 以色列中必歸王為業。我所立的王必不再欺壓我的民,卻要按支派將以色列家。

9 耶和華如此以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公,不再勒索我的民。這是耶和華的。

10 你們要用公道天平、公道伊法、公道罷特。

11 伊法與罷特大小要樣。罷特可盛賀梅珥十分之一,伊法也可盛賀梅珥十分之一,都以賀梅珥的大小為準。

12 舍客勒二十季拉;二十舍客勒二十舍客勒十五舍客勒,為你們的彌那。

13 你們當獻的供物乃是這樣:一賀梅珥麥子要獻伊法分之一;一賀梅珥大麥要獻伊法分之一。

14 你們獻所分定的,按的罷特,一柯珥要獻罷特十分之一(原來罷特就是一賀梅珥)。

15 以色列滋潤的草場上每二中,要獻羔。這都可作素祭、燔祭、平安祭,為民贖罪。這是耶和華的。

16 的民都要奉上這供物給以色列中的王。

17 王的本分是在節期、朔、安息日,就是以色列家一切的節期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要預備贖祭、素祭、燔祭,和平安祭,為以色列家贖

18 耶和華如此:正日,你要取無殘疾的公牛犢,潔淨聖所。

19 祭司要取些贖祭牲的血,抹在殿的柱上和磴臺的角上,並內院的框上。

20 日(十士譯本是初一日)也要為誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。

21 十四日,你們要守逾越節,守節七日,要無酵餅。

22 當日,王要為自己和國內的眾民預備一隻公牛作贖祭。

23 這節的日,每日他要為耶和華預備無殘疾的公牛隻、公綿隻為燔祭。每日又要預備公山羊一隻為贖祭。

24 他也要預備素祭,就是為一隻公牛同獻一伊法細麵,為一隻公綿同獻一伊法細麵,每一伊法細麵加

25 十五日守節的時候,日他都要如此行,照逾越節的贖祭、燔祭、素祭,和的條例一樣。

   

Bible

 

Job 30

Studie

   

1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?

3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.

4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.

5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;

6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.

7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.

8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.

9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.

10 They abhor me, they stand aloof from me, and don't hesitate to spit in my face.

11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.

12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.

13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.

14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.

15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.

16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.

17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.

19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.

20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.

21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.

22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.

23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.

24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

25 Didn't I weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?

26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.

27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.

28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.

29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.

31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.