Bible

 

以西結書 27

Studie

   

1 耶和華的又臨到我說:

2 人子啊,要為推羅作起哀歌

3 :你居住口,是眾民的商埠;你的交易通到許多耶和華如此:推羅啊,你曾:我是全然美麗的。

4 你的境界在中,造你的使你全然美麗

5 他們用示尼珥的松樹做你的一切板,用利巴嫩的香柏樹做桅杆,

6 用巴珊的橡樹做你的槳,用象牙鑲嵌基提海的黃楊木為坐板(或譯:艙板)。

7 你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的,可以做你的大旗;你的涼棚是用以利沙藍色紫色布做的。

8 西頓和亞發的居民作你盪槳的。推羅啊,你中間的智慧人作掌舵的。

9 迦巴勒的老者和聰明人都在你中間作補縫的;一切泛隻和水手都在你中間經營交易的事。

10 波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士;他們在你中間懸盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。

11 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有勇士;他們懸盾牌,成全你的美麗

12 他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿、鉛兌換你的貨物。

13 雅完人、土巴人、米設人都與你交易;他們用人口和銅器兌換你的貨物。

14 陀迦瑪族用戰馬並騾兌換你的貨物。

15 底但人與你交易,許多作你的碼頭;他們拿象牙烏木與你兌換(或譯:進貢)。

16 亞蘭人因你的工作很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。

17 猶大以色列的人都與你交易;他們用米匿的麥子、餅、蜜、、乳香兌換你的貨物。

18 大馬色人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。

19 威但人和雅完人拿紡成的線、亮、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。

20 底但人用高貴的毯子、鞍、屜與你交易。

21 亞拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羔、公綿、公山與你交易。

22 示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶,和黃兌換你的貨物。

23 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人與你交易。

24 這些商人以美好的貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裡,用捆著與你交易。

25 他施的隻接連成幫為你運貨,你便在中豐富極其榮華。

26 盪槳的已經把你盪到大水之處,東中將你打破

27 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在中。

28 你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。

29 凡盪槳的和水手,並一切泛掌舵的,都必登岸。

30 他們必為你放聲痛,把塵土撒在上,在灰中打滾;

31 又為你使頭上光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦悲哀。

32 他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如推羅﹖有何城如他在中成為寂寞的呢﹖

33 你由上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使上的君豐富。

34 你在深水中被打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。

35 居民為你驚奇;他們的君都甚恐慌,面帶愁容。

36 各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠

   

Ze Swedenborgových děl

 

属天的奥秘 # 7418

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7418. “击打地上的尘土” 表他要移除属世层中那些被诅咒的事物. 这从 “击打”, “尘土” 和 “地” 的含义清楚可知: “击打” 是指移除; “尘土” 是指被诅咒的事物, 如下文所述; “地”, 此处即埃及, 是指属世心智 (7409节). “尘土” 之所以表示被诅咒的事物, 是因为恶灵所在的地方, 在脚底之下的边缘, 看似一块地; 事实上, 看似一块未耕种的干旱之地; 确切地说, 它们下面有一些地狱. 这地被称为 “诅咒之地”, 那里的尘土表示被诅咒之物. 有时我蒙恩得以看见当恶灵想给某人诅咒时, 就在那里跺下脚上的尘土. 我看见他们在朝向术士或巫师地狱的边缘处, 在我前面稍右的一个位置做这一切; 在那里, 那些活在世上时拥有信的知识, 然而却过着一种邪恶生活的灵人被投入地狱. 这就是为何 “尘土” 表示被诅咒之物, “跺下尘土” 表示诅咒.

由于它具有这种含义, 所以主吩咐祂的门徒们, 他们若不受接待, 就将脚上的尘土跺下去, 正如马太福音所说的:

凡不接待你们, 不听你们话的人, 你们离开那家或是那城的时候, 就把脚上的尘土跺下去. 我实在告诉你们: 当审判的日子, 所多玛和蛾摩拉那地所受的, 比那城还容易受呢! (马太福音 10:14-15; 马可福音 6:11; 路加福音 9:5; 10:10-12)

“门徒” 在此不是指门徒, 而是指教会的一切事物, 因而是指信与仁的一切事物 (2089, 2129, 2130末尾, 3354, 3858, 3913, 6397节); “不接受, 不听” 表示弃绝信之真理和仁之良善; “把脚上的尘土跺下去” 表示诅咒. 之所以 “所多玛和蛾摩拉所受的, 比那城还容易受呢”, 是因为 “所多玛和蛾摩拉” 表示那些过着邪恶生活, 但对主和圣言一无所知, 因而不能接待的人. 由此可见, 所指的不是不接待门徒的一家或一城, 而是指那些在教会中没有过着信之生活的人. 谁都能看出, 一整座城不可能因他们不接待门徒, 并立刻接受门徒所传讲的新教义, 就都受到诅咒.

在以前的时代, 人们在悲伤或悔罪时扬在头上的 “尘土” 也表示受到诅咒, 如这些经文:

锡安女子的长老, 坐在地上默默无声, 他们扬起尘土落在头上, 腰束麻布; 耶路撒冷的处女, 垂头至地. (耶利米哀歌 2:10)

以西结书:

他们必放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚. (以西结书 27:30)

弥迦书:

不要在亚弗拉家里哭泣; 滚于灰尘之中. (弥迦书 1:10)

启示录:

他们又把尘土撒在头上, 哭泣悲哀, 喊着说. (启示录 18:19)

这些行为在圣言的历史部分处处提及. 把尘土撒在头上, 以及身体和头垂至地面, 在地上滚于灰尘之中代表谦卑; 真正的谦卑是这样: 此人会承认并发觉自己受到了诅咒, 然而又被主从诅咒中救了出来 (2327, 3994, 4347, 5420, 5957节).

“尘土”

他们在旷野中所祷的金牛犊被捣碎磨成的 “灰尘” 也表示被诅咒之物, 对此我们在摩西五经中如此读到:

我把那叫你们犯罪所铸的牛犊用火焚烧, 又捣碎磨得很细, 以致细如灰尘, 我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中. (申命记 9:21)

在以下经文中, “灰尘” 也表示被诅咒之物:

耶和华神对蛇说, 你必用肚子行走, 尽你一生的日子吃土. (创世记 3:14)

弥迦书:

在往古之日牧放你的民, 列族看见, 就必为自己的势力惭愧. 他们必舔土如蛇. (弥迦书 7:14, 16-17)

以赛亚书:

尘土必作蛇的食物. (以赛亚书 65:25)

又:

巴比伦的处女啊, 下来坐在尘埃. (以赛亚书 47:1)

诗篇:

我们的灵魂伏于尘土; 我们的肚腹紧贴在地. (诗篇 44:25)

又:

我的灵魂紧贴着尘土, 求你将我救活. (诗篇 119:25)

在圣言中, “尘土” 也表示坟墓, 同样表示低级之物和众多之物.

  
/ 10837  
  

Thanks to our friends at swedenborgwork.com for their permission to use this translation on the New Christian Bible Study site. ( 衷心感谢”史威登堡著作中文网”许可我们使用该中文译文)

Bible

 

Ezekiel 20

Studie

   

1 It happened in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.

2 The word of Yahweh came to me, saying,

3 Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.

4 Will you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;

5 and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your God;

6 in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.

7 I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes, and don't defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your God.

8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.

9 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.

10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.

11 I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.

12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.

13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.

14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.

15 Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

16 because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.

17 Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

18 I said to their children in the wilderness, Don't walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.

19 I am Yahweh your God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;

20 and make my Sabbaths holy; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.

21 But the children rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.

22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.

23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;

24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.

25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;

26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.

27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.

28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their pleasant aroma, and they poured out there their drink offerings.

29 Then I said to them, What does the high place where you go mean? So its name is called Bamah to this day.

30 Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Do you pollute yourselves in the way of your fathers? and do you play the prostitute after their abominations?

31 and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you;

32 and that which comes into your mind shall not be at all, in that you say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.

33 As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:

34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;

35 and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.

36 Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, says the Lord Yahweh.

37 I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;

38 and I will purge out from among you the rebels, and those who disobey against me; I will bring them forth out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am Yahweh.

39 As for you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: Go, serve everyone his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts, and with your idols.

40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Lord Yahweh, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first fruits of your offerings, with all your holy things.

41 As a pleasant aroma will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.

42 You shall know that I am Yahweh, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.

43 There you shall remember your ways, and all your doings, in which you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.

44 You shall know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel, says the Lord Yahweh.

45 The word of Yahweh came to me, saying,

46 Son of man, set your face toward the south, and drop [your word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the south;

47 and tell the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.

48 All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it; it shall not be quenched.

49 Then I said, Ah Lord Yahweh! they say of me, Isn't he a speaker of parables?