Bible

 

出埃及記 9

Studie

   

1 耶和華吩咐摩西:你進去見法老,對他耶和華希伯來人這樣:容我的百姓去,好事奉我。

2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,

3 耶和華的加在你田間的牲畜上,就是在駱駝牛群羊群上,必有重重的瘟疫

4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不

5 耶和華就定了時候,:明天耶和華必在此行這事。

6 第二天,耶和華就行這事。埃及的牲畜幾乎都死了,只是以色列人的牲畜,個都沒有

7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連個都沒有法老的卻是固執,不容百姓去。

8 耶和華吩咐摩西亞倫:你們取幾捧爐灰,摩西要在法老面前向揚起來。

9 這灰要在埃及變作塵土,在人身上和牲畜身上成了起泡的

10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的

11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這

12 耶和華使法老的剛硬,不他們,正如耶和華摩西的。

13 耶和華摩西:你清起來,站在法老面前,對他耶和華希伯來人這樣:容我的百姓去,好事奉我。

14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。

15 我若伸瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從上除滅了。

16 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。

17 你還向我的百姓自高,不容他們去麼?

18 到明約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹

19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜冰雹必降在他們身上,他們就必

20 法老的臣僕中,懼怕耶和華的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。

21 但那不把耶和華放在上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裡。

22 耶和華摩西:你向伸杖,使埃及的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹

23 摩西伸杖,耶和華打雷下雹,有閃到上;耶和華下雹在埃及上。

24 那時,雹與攙雜,甚是利害,自從埃及成國以來,遍沒有這樣的。

25 埃及,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木

26 惟獨以色列人所住的歌珊沒有冰雹

27 法老打發人召摩西亞倫來,他們:這一次我犯了罪了。耶和華是公的;我和我的百姓是邪惡的。

28 轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再住你們。

29 摩西對他:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;必止住,也不再有冰雹,叫你知道都是屬耶和華的

30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼耶和華

31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。

32 只是小麥和粗麥沒有被擊打,因為還沒有長成。)

33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;和雹就止住,也不再澆在上了。

34 法老和雹與止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著

35 法老的剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西的。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7450

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7450. Verses 21-28 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Go, sacrifice to your God in the land. And Moses said, It is ill-advised to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to Jehovah our God. Behold, should we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us? We will go a way of three days 1 into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as He has said to us. And Pharaoh said, I will send you away to sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only you must certainly not go far away. Plead for me. And Moses said, Behold, I go out from you, and I will plead with Jehovah to remove the noxious flying insects from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only do not let Pharaoh act deceitfully again in not sending the people away to sacrifice to Jehovah. And Moses went out from Pharaoh and pleaded with Jehovah. And Jehovah did according to the word of Moses; and He removed the noxious flying insects from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one was left. And Pharaoh made his heart stubborn this time also, and did not send the people away.

'And Pharaoh called Moses and Aaron' means the presence of the law of God. 'And said, Go, sacrifice to your God in the land' means that they would not stand in the way of their worshipping their God, provided that they did so in a place near them. 'And Moses said' means the reply. 'It is ill-advised to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to Jehovah our God' means that what was vile, foul, and hellish would enter in. 'Behold, should we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes' means that if offered in their presence Divine worship would be molested by such things. 'Will they not stone us?' means that they would thereby demolish the truths of faith that related to worship. 'We will go a way of three days into the wilderness' means that they would remove themselves altogether, so as to be in freedom. 'And sacrifice to Jehovah our God' means that then there would be worship. 'As He has said to us' means as He had commanded. 'And Pharaoh said, I will send you away to sacrifice to Jehovah your God in the wilderness' means that they would leave them and not molest them, in order that they might worship their God in freedom. 'Only you must certainly not go far away' means although they would remain nearby. 'Plead for me means that they should intercede. 'And Moses said, Behold, I go out from you ' means the removal of the appearance of God's truth among them. 'And I will plead with Jehovah' means intercession. 'To remove the noxious flying insects from Pharaoh, from his servants, [and] from his people' means in order that there may be an end to that state involving the malevolent falsities. 'Tomorrow' means for evermore. 'Only do not let Pharaoh act deceitfully again in not sending the people away to sacrifice to Jehovah' means provided that he does not deceive with lies and fail to leave, so that they may worship their God in freedom. 'And Moses went out from Pharaoh' means the removal of the appearance of God's truth among those steeped in malevolent falsities. 'And pleaded with Jehovah' means intercession. 'And Jehovah did according to the word of Moses' means that it was so done according to the Lord's word. 'And He removed the noxious flying insects from Pharaoh, from his servants, and from his people' means the end of this state of falsity. 'Not one was left' means a complete removal. 'And Pharaoh made his heart stubborn this time also' means obstinacy once again. 'And did not send the people away' means that they did not leave those who belonged to the spiritual Church.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. a three days' journey

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.