Bible

 

出埃及記 2

Studie

   

1 有一個利未家的娶了一個利未女子為妻。

2 女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他個月,

3 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裡頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。

5 法老的女兒來到河邊洗澡,他的使女們在河邊行走。他見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。

6 打開箱子,見那孩子。孩子哭了,他就可憐他,:「這是希伯來人的一個孩子。」

7 孩子的姊姊對法老的女兒:「我去在希伯來婦人中一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

8 法老的女兒:「可以。」童女就去了孩子的母親來。

9 法老的女兒對他:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

10 孩子漸長,婦人把他法老的女兒那裡,就作了他的兒子。他給孩子起名摩西,意思:因我把他從裡拉出來。

11 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,他們的重擔,見一個埃及希伯來人的一個弟兄。

12 他左右觀,見沒有,就把埃及打死了,藏在沙土裡。

13 第二他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的:「你為甚麼打你同族的人呢?」

14 那人:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人麼?」摩西便懼:「這事必是被人知道了。」

15 法老見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸居住

16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有女兒;他們打水,打滿了,要飲父親

17 有牧的人,把他們趕走了,摩西起來幫助他們,又飲了他們的

18 他們父親流珥那裡;他:「今日你們為何得這麼呢?」

19 他們:「有一個埃及我們脫離牧羊人,並且為我們飲了。」

20 他對女兒們:「那個在那裡?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來飯。」

21 摩西甘心和那;那把他的女兒西坡拉摩西為妻。

22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名革舜,意思:「因我在外邦作了寄居的。」

23 過了多年,埃及死了以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於

24 見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕以撒雅各所立的約。

25 以色列人,也知道他們的苦情。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6845

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6845. For the place whereon thou standest a ground of holiness is this. That this signifies that otherwise the Divine cannot enter, is evident from the signification of “place,” as being state (n. 2625, 2837, 3356, 3387, 4321, 4882, 5605), whence “the place whereon thou standest” denotes the state in which he as yet is; and from the signification of “ground of holiness,” as being the holy which proceeds from the Lord. Thus it is a state of the holy proceeding from the Lord’s Divine Human which is meant by these words. That it signifies that otherwise the Divine cannot enter, follows from what goes before, namely, that if man were not removed from sensuous things, which are the externals of the natural, that is, if he were not elevated from these to things interior, the Divine could not flow in. The reason why the Divine cannot flow in with man so long as he is in these sensuous things, is that the influx from the Divine passes on even to those things which are last in order, thus down to the sensuous things which are the externals of the natural with man; and if the things therein be merely bodily and earthly, the Divine things which flow in are there dissipated, because they are not in agreement. Therefore when man is about to receive the Divine, that is, the things which are of faith and love, he is elevated from sensuous things; and when he has been elevated from them, the Divine no longer flows in thither, namely, into the external sensuous, but into the interior plane into which the man has been elevated. That this is the case it has been given me to know from much experience.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4570

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4570. But Israel shall be thy name. That this signifies the quality of His internal natural, or the quality of the spiritual of this natural, which is “Israel,” and that “and He called his name Israel” signifies His internal natural, or the celestial spiritual of the natural, is evident from the signification of “name,” as being quality (see just above, n. 4568); and from the signification of “Israel,” as being the internal of the Lord’s natural. No one can know why Jacob was called Israel unless he knows what the internal natural is, and what the external natural, and further, what is the celestial spiritual of the natural. These things have indeed been explained above, when Jacob was called Israel by the angel; but as they are of such a nature that very little if anything is known about them, it is necessary to explain again what they are.

[2] There are two things in man that are most distinct from each other, namely, the rational and the natural. The rational constitutes the internal man, and the natural the external; but the natural, like the rational, has also its own external and internal. The external of the natural is from the senses of the body, and from what flows in from the world immediately through these senses. By these man has communication with worldly and bodily things. They who are exclusively in this natural are called sensuous men, for in thought they scarcely go beyond this. But the internal of the natural is constituted of the conclusions drawn analytically and analogically from these things in the external, and yet it draws and deduces its conclusions from the senses. Thus the natural has communication through the senses with worldly and bodily things, and through things analogical and analytical with the rational, and thus with the things of the spiritual world. Such is the natural. There also exists an intermediate which communicates with both the external and the internal, thus by the external with what is in the natural world, and by the internal with what is in the spiritual world. This natural is what Jacob specifically represents, and the internal natural is what Israel represents. The case is the same with the rational, namely, that it is external and internal, and also intermediate; but of the Lord’s Divine providence this subject shall be spoken of in connection with Joseph, for Joseph represents the external of the rational.

[3] But what the celestial spiritual is has already been stated, namely, that the celestial is that which is of good, and the spiritual that which is of truth; thus the celestial spiritual is that which is of good from truth. Now as the Lord’s church is external and internal, and as by the descendants of Jacob must be represented the internals of the church by means of externals, Jacob could therefore no longer be named Jacob, but Israel (see what has been said of this above, n. 4286,4292). Be it known moreover that both the rational and the natural are called celestial and spiritual, celestial when they receive good from the Lord, and spiritual when they receive truth from Him; for the good that inflows from the Lord into heaven is called celestial, and the truth is called spiritual. Jacob’s being called “Israel” signifies in the supreme sense that the Lord, advancing to interior things, made the natural in Himself Divine, both as to its external and as to its internal; for in the supreme sense what is represented has reference to Him.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.